Co dělá ' Po & ' znamená v čínštině?


Nejlepší odpověď

Pokud znáte tón, možná budu vědět, na co se přesně ptáte.

Ale první věc v mé hlavě je „pó po“ , psáno jako „“ “v čínštině.

„ 婆婆 “má několik různých významů v různých regionech v Číně nebo za různých okolností. Zde je několik běžných definic :

1. Tchán ( pouze pro manželky, aby takto volaly matce svého manžela

2. honosný výraz pro starší ženu

3. babička na straně vaší matky

4. babička na straně vašeho otce nebo vašeho otce babička na straně jeho otce

5. je-li to přídavné jméno ,, lze jej použít k popisu někoho, kdo je podrobný …

existují i ​​další významy z různé dialekty, se kterými nemusím být obeznámen …

Obecně řečeno , myslím, že první definice je nejběžnější.

Ale pokud nemluvíte o „婆婆“, ale o jiných “Po po”

Odpověď bude opět úplně jiná…

Odpověď

Díky za A2A.

Nevím, které znaky zmiňujete se, jen provedu srovnání nejpravděpodobnějších možností, protože jak „ma“, tak „ah ma“ mohou mít různé možné významy založené na různých tónech v kantonštině (notoricky známých 9 tónů ).

Poznámka: výslovnost je uvedena v „jyutping“ (粵 拼), což je romanizovaný systém respellingu kantonštiny.

Případ č. 1:

媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]

– Podobnosti:

Oba mají význam „matka“ a jsou považovány za nevhodné pokud je používán pouhými známými a hrubý, pokud je používán zcela cizími lidmi.

– Rozdíly:

媽 [maa1] se používá v případech, kdy je dítě s největší pravděpodobností již dospělým. Jeho význam se více podobá anglickému ekvivalentu „Matky!“, Kde se tón ve skutečnosti může pohybovat od 1. Milující – jako když se cítíte zvláště vřele ochranný vůči ženě, která vás porodila; 2. Neutrální – jako když zavoláte své matce do kuchyně, aby se k vám přidala v obývacím pokoji; na 3. Více akuzativu – například když odhalila trapnou událost v dětství vaší hostující přítelkyni.

阿媽 [aa3 maa1] na druhé straně jej může použít dítě jakéhokoli věku nebo jiná osoba (obvykle členové rodiny a přátelé), která odkazuje na matku své matky neutrálním způsobem.

Případ č. 2

嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]

– Podobnosti:

Oba jsou částice umístěné na konci věty, které vyjadřují emocionální stav a / nebo jako doplněk k povaze věty.

—Rozdíly:

嘛 [maa3] se používá k vyjádření „je to, čím je“ ve věci- věcný tón, primárně pro výrokové věty, nebo když si řečník myslí, že je řádně oprávněný (bez ohledu na pravdivost obsahu), nebo když doplňuje dříve uvedený názor / výrok, s nímž souhlasí .

呀 嘛 [aa1 maa3] je v zásadě stejné s 嘛 [maa3], ale se silnějším tónem „je to zjevně takové“, aby bylo zdůrazněno, jak oprávněné je prohlášení, s jemným , přesvědčivý podtón, takže posluchač s větší pravděpodobností souhlasí s řečníkem.

Případ č. 3

嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]

– Podobnosti:

Oba znamenají „babičku / babičku“ z otcovské strany (tj. Matku vašeho otce).

—Rozdíly:

嫲 [maa4] se nikdy nepoužívá samostatně. Ačkoli většina kantonských mluvčích by pochopila, na co se chystáte, dostanete spoustu podivných pohledů a možná jemnou připomínku, že byste místo toho měli použít 嫲 嫲 [maa4 maa4] (což je stejný znak použitý dvakrát a vedle sebe) ) když se zmiňujete o své vlastní babičce z otcovy strany.

阿 嫲 [aa3 maa4] je v zásadě stejný jako 嫲 嫲 [maa4 maa4] ve smyslu a použití. Zatímco druhá je o něco vhodnější a formálnější, můžete vyberte si jednu na základě svých vlastních preferencí.

Poznámka: Předpokládám, že babička z otcovy strany je zřídka používána v rozhovorech i v rámci členů rodiny, ale pro přehlednost, jak 阿 嫲 [aa3 maa4], tak 嫲嫲 [maa4 maa4] může být bezpečně vychován v rozhovorech zahrnujících rodinu a přátele, ale ne známými a cizími lidmi (protože „to bude super divné). Mám ale podezření, že jediný okamžik,„ který se v konverzaci objeví, bude během čínského nového Rok, kdy vám rodiče řeknou: Jděte pozdravit a řekněte svému štěstí 阿 嫲 / 嫲 嫲 něco šťastného (pro velký tlustý červený balíček).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *