Nejlepší odpověď
Nejprve si roztřídíme trochu gramatiky.
Existují tři běžně používaná slova pro hnědá ve francouzštině – brun , châtain a marron – každý s mírně odlišnými významy a ambicemi použití. Aby se předešlo pochybnostem, budu zde hovořit pouze o metropolitní francouzštině (tj. O francouzském jazyce používaném ve Francii), protože z některých dalších odpovědí na tuto otázku vím, že ve francouzštině je situace mírně odlišná například z Quebecu.
Každopádně, až na věc: ze tří slov pro hnědá uvedená výše je pouze jedno z nich skutečné adjektivum, a to brun . Jak naznačuje jeho pravopis a zvuk, pochází z germánského kořene, a proto souvisí s anglickým hnědým , holandským bruin a německý braun . Z jakéhokoli důvodu se románské jazyky zdají být ve své slovní zásobě „chudé“ na nativní slova pro odstíny hnědé , a tak si alespoň některé z nich vypůjčily tento germánský kořen pro alespoň část spektra pokrytého barvou hnědá ( srov . například italské adjektivum bruno ). Jako skutečné adjektivum je plně odmítnutelné ve francouzštině, a proto má podobu brun (mask., Sing.), brune (fem., sing.), bruns (mask., plur.) a brunes (fem., plur.). Toto je nejzákladnější slovo ve francouzštině pro hnědou , i když, přísně vzato, často odkazuje na tmavší odstín hnědé než ostatní slova, o kterých budeme hovořit v tomto článku: například náš brun je hnědá medvěd , zatímco někdo s les cheveux bruns or les yeux bruns má hnědé vlasy a hnědé oči , ale opravdu tmavě hnědé vlasy a oči, protože to nejsou obvyklá slova ve francouzštině pro hnědá v kontextu vlasů a očí (o kterém bodě, více anon).
Châtain , další barevný odstín pro naši úvahu, je středně hnědá barva ade. Jako adjektivum to bylo „reverzní inženýrství“ (nebo jazykově „zpětné vytvoření“) od podstatného jména châtaigne , což znamená [ sladký ] kaštan , který zase pochází z latinského castanea . V sousedních románských jazycích existují příbuzná podstatná jména, například castagna v italštině a castaña ve španělštině – opět vše odkazující na [ sladký ] kaštan . Jako adjektivum châtain tedy doslova odkazuje na kaštanově hnědou . Navíc je to obvyklé slovo pro odkaz na hnědé vlasy , což znamená střední – hnědé vlasy ( les cheveux châtains ) na rozdíl od tmavě hnědých vlasů ( les cheveux bruns ). Jako adjektivum je châtain plně odmítnutelný ve francouzštině, proto má podobu châtain (mask ., sing.), châtaine (fem., sing.), châtain (mask ., plur.) a châtaines (fem., plur.).
Marron , další a poslední barevný odstín pro naši úvahu, odkazuje na jiný středně hnědý odstín, tentokrát na marron nebo kůň – kaštan. Předpokládá se, že slovo ve francouzštině bylo vypůjčeno od italského marrone , což také znamená koně – kaštan . Marron je v tomto kontextu podstatné jméno, které se používá jako adjektivum, a proto je – přísně vzato – ve francouzštině neměnné, řídí se běžným pravidlem týkajícím se použití podstatná jména jako adjektiva ve francouzštině. Je to navíc obvyklé slovo pro označení hnědých očí , což znamená střední – hnědé oči ( les yeux marron ) na rozdíl od tmavě hnědých očí ( les yeux bruns ) . Termíny les yeux marron jsou někdy konkrétně přeloženy do angličtiny jako hazel oči , i když doslovný překlad hazel oči , používající podstatné jméno noisette ( lískový oříšek ) jako neměnné přídavné jméno existuje také ( les yeux noisette ). V každém případě je podstatné jméno marron zjevně na cestě k úplné adjektivizaci, přinejmenším v mužském rodu, protože přidání – s při odkazování na podstatná jména mužského rodu v množném čísle je běžným jevem, i když se stále považuje za chybu (například * les yeux marrons je běžně vidět, na rozdíl od správného pravopisu les yeux marron ).
Výše uvedená jsou různá adjektiva (nebo podstatná jména používaná jako adjektiva), která se běžně používají v metropolitní francouzštině jako slova pro hnědá . V tomto článku jsem neuvažoval o jiných konkrétních odstínech hnědé, které jsou založeny na podstatných jménech, a opět podle francouzského pravidla, že podstatná jména sloužící funkci adjektiv jsou neměnná, nejsou ve francouzštině skloňována, například kavárna , karamel , čokoláda atd. (např. une jupe chocolat – čokoládová [zbarvená] sukně ).
Odpověď
Brun pochází z Proto -Germanské slovo pro hnědou. Ve Francii je obvykle vyhrazeno popisovat vlasy, kůži a pivo. Marron je ve Francii běžnější slovo pro hnědou. Vychází z barvy kaštanu nebo francouzsky marron . Bude to použito k popisu většiny hnědých objektů.
Brun je mírně žlutěji oranžový a marron mírně oranžově červenější.