nejlepší odpověď
Jsem domorodý Číňan a umím trochu anglicky, takže pokud je odpověď v chaosu, jsem soooooorrrrrrry.
———— ROZDĚLIT ————
Slovo „bratr“ v angličtině má ve skutečnosti při překladu do čínštiny dva významy. Jinými slovy, „starší bratr“ a „mladší bratr“ jsou oba „bratr“, když to používáme Číňané.
Starší bratr píše „哥哥 (výslovnost je „gege“) ” v čínštině.
A mladší bratr píše„ 弟弟 (výslovnost„ dede “) v čínštině.
———— ROZDĚLIT ————
Slovo„ bratr „Ve skutečnosti mají jiný význam, který můžete považovat za slovo„ buddy „ v angličtině .
Když se „bratr“ rovná „chlápkovi“, my Číňané vždy použijeme „ 兄弟 ( výslovnost je „song di“) “ nebo„ 哥们 (gir man ) “.
Nebo se můžete naučit výslovnost pomocí překladače Google (jeden z nejlepších vynálezů na světě).
Odpovědět
V asijské kultuře je velmi běžné volat přítele / cizinec, který je starší než vy, ale stále v jedné generaci (věkový rozdíl není příliš daleko), používá staršího bratra / starší sestru, volá stejně, jako vy nazýváte své sourozence. Mám několik přátel z různých částí Asie a znám některá z těchto slov (já jsem Indonéština). Laskavě se podívejte!
Ve východní Asii: v čínštině a také na Tchaj-wanu (mandarínština) říkají Gege (starší brácho) a Jiejie (starší sis).
V Jižní / Severní Koreji říkají Hyeong / Oppa (starší brácho) a Nuna / Eonni (starší sis).
V japonsko, kterému říkají Onii-san (starší brácho) a Onee-san (starší sis), ale obvykle se již nepoužívá, pokud je mluvčí již docela dospělý.
Přejít do jihovýchodní Asie:
V Indonésii / Malajsii / Bruneji volají Abang (starší brácho) a Kakak (starší sis).
V thajštině není žádný rozdíl, pokud se nemýlím, volají Pi pro oba
Ve Vietnamu říkají Anh (starší brácho) a Chi (starší sis)
Ve Phillipinu říkají Kuya (starší brácho) a Ate (starší sis)
V Singapuru ve skutečnosti nemají na národní úrovni, protože používají angličtinu.
Idk o Kambodži, Myanmaru a Laosu.
Jděte do jižní Asie
V Bangladéši říkají Vai (starší brácho) a Didi (starší sis)
V Nepálu nazývají Dhai (starší brácho) a Didi (starší sis)
V Indii (hindština) a Pákistánu nazývají Bhai (starší brácho) a Didi (starší sis)
Na Srí Lance říkají Ayya (starší brácho) a Akka (starší sis)
Idk o Maledivách a Bhútánu
Také nemám vím o Střední Asii, ale jsem si jist, že to má i Mongolsko. U 5 středoasijských zemí „Stan“ si nejsem jistý, zda je mají, protože jejich jazyk je odvozen z ruštiny.
Také si nejsem jistý v západní Asii, nevím, zda arabština i perština mají tyto výrazy. Ale v Turecku (ano, vím, že je to bývalá západoasijská země), nazývají Abi (starší brácho) a Abla (starší sestra) a používají se velmi podobně jako na jihu, jihovýchodě a východě Asijské země. (Což je pro mě zcela unikátní, protože Turecko leží velmi blízko k Evropě a žádný evropský jazyk nemá tento druh kultury (CMIIW!))
Také to dává znamení, že arabština a perština mohou mít tento druh kultury také . Pokud ne, ve vývoji asijských jazyků / kultur bude chybět odkaz.
No, právě jsem si uvědomil, že pokud má Turecko tuto kulturu, může ji mít i 5 středoasijských zemí „Stan“. , protože jejich jazyk je jaksi také odvozen od turečtiny, nejen od ruštiny.
Na zdraví!
Upravit: Nyní mohu potvrdit, že tuto kulturu má i 5 zemí střední Asie. Právě jsem to věděl od mého kazašského přítele. V kazašštině se starší bratr nazývá agai. Idk o starší sis.