nejlepší odpověď
„Vyzvedni moji dceru ze školy škola “je výstižnější. Zvažte například „návratnost“. Řekli byste „Měli byste mi splatit“, ale ne „Měli byste mi splatit“. Existuje několik slov, která lze použít společně pro jiný význam, ale je nutné pochopit rozdíl mezi „návratností“ a „návratností“. První slouží jako podstatné jméno nebo přídavné jméno, druhé jako sloveso. Dám vám další příklad. Zvažte „Pojďte si to vyzvednout“. Chtěli byste raději jít s „Pojďte a vyzvedněte si to?“
Zde je další vysvětlení: Musíte popsat „co / kdo“, než přejdete na „kdy / jak“. Představte si, že bych někoho zavolal a nařídil „Chci 3 z nich. Chci další sýr na dva z nich.“ před uvedením, na kterou položku jsem měl na mysli. Je to technicky správné, ale ne výstižné.
Odpověď
Vidím, že někteří lidé jsou vynulovaní v pořadí frázové částice („nahoru“ ) a někteří to dokonce uvádějí jako britsko-americký rozdíl. Nepravdivé. Nemá to nic společného s jakýmkoli transatlantickým rozdílem a nahoře, být součástí frázové konstrukce může přijít buď před nebo za objektem, pokud to není zájmeno – v takovém případě to může přijít až poté: vyzvednu děti tentokrát / Tentokrát vyzvednu děti. Ale- vyzvednu je (nikdy je nevyzvednu).
Pokračuji.
Správná forma je určitě, že jsem na cestě vyzvednout své dítě ze školy.
Po konstrukci „na cestě člověka“ může následovat pouze podstatné jméno nebo ekvivalent podstatného jména – umístění – fyzické a doslovné nebo metaforické.
Jsem na svém cesta do centra / do obchodu / na vaše místo / do práce atd.
Když se v metaforickém smyslu rozumí přiblížení se cíli, limitu atd., může za ním také následovat ing fráze – která funguje jako podstatné jméno a má to, co lingvisté nazývají „podstatné jméno“. Jsem na cestě k překonání světového rekordu. Je na dobré cestě k vyhození – měl by se raději dát dohromady,
V sekci „Jsem na cestě k vyzvednutí mých dětí ze školy“, „vyzvednutí mých dětí“ více jako podstatné jméno (to, co jsem řekl výše), spíše než sloveso, a zní to, jako by to byl nějaký konečný cíl nebo cíl, a nefunguje v tomto kontextu. Je to ve skutečnosti gramaticky správné, ale logicky to nedává smysl, protože to neodpovídá kontextu. „Jsem na cestě vyzvednout své děti ze školy“ je správné, protože „do“ zde označuje účel. Proč tam jdeš Chcete-li vyzvednout děti.
Chápu, proč by zde však došlo k určitému zmatku. Jak jsem řekl, „na cestě“ obvykle následuje podstatné jméno označující místo, kam míří. A to tady chybí a „na vyzvednutí dětí ze školy“ se v této poloze sklouzne. Znělo by to lépe, kdyby před ním bylo podstatné jméno. „Je na cestě získat trochu zeleniny“ (zní to divně, pokud cíl již nebyl objasněn dříve). „Je na cestě do obchodu, aby si dala zeleninu,“ je kompletní, říká vše, co potřebujete vědět, a není zde žádná dvojznačnost.