Nejlepší odpověď
Jsem v jižní Kalifornii a záleží to na kontextu.
Může to být velmi milé. Jako partnerství (matka / otec). Lze jej také použít velmi sexy způsobem, jako „vy jste muž, muž, který má na starosti“. „Ano, papi“, může být velmi smyslná a sexy. V zásadě říká muži, že chce, aby převzal zodpovědnost / převzal zodpovědnost.
Je to tady horké? Nebo jsem to jen já …
Odpověď
Je to kulturní věc a stejně jako mnoho kulturních tradic se nedá pochopit pouhým doslovným překladem slova. Takto to nefunguje.
Papí a Mamí v doslovném překladu znamenají tátu a maminku, ale to, co není vysvětleno v kulturní části, je pro ostatní lidi, kteří nejsou latinskoameričané, „icky“. Je obvyklé nazývat kojence a batolata také „papíry“ a „mamí“. A naše děti nenazýváme doslova tatínkem a mámou. Používáme slova náklonnosti, která jsou v naší vlastní kultuře běžná.
Místo toho, abyste slova brali doslovně, zkuste na ně myslet spíše jako na „milé“ nebo „medové“ nebo na jakýkoli výraz náklonnosti, který byste použili v vaše kultura. Říkat někomu „med“ – hustý, příliš sladký, mazlavý produkt od včel – musí být pro někoho z jiné kultury stejně nepříjemné, jako když někomu z jiné než latino kultury může říkat „papír“. Ale v kontextu kultury to dává smysl.
Jak řekl někdo jiný, „nena“ a „neno“ jsou také výrazy náklonnosti. Jeden označuje přítele nebo přítelkyni jako „novio“ nebo „novia“. Jak také někdo zdůraznil, je pravděpodobné, že člověk, který mu řekl, že mu říká Papí, chce fyzický vztah. Pokud tam ještě nejste, nereagujte tím, že mu ještě budete říkat Papí. Vysílali byste mu smíšené signály, které nemáte v úmyslu.
Domnívám se, že je špatné, že několik lidí odpovědělo pouze přímou definicí slova a poté k němu bylo kulturně necitlivých komentářů. Kultury se liší, ale jedna není platnější než kterákoli jiná. Papí a Mamí jsou výrazy náklonnosti používané u dětí a mezi partnery a přáteli v mexické a chicanské kultuře a také v několika dalších latinskoamerických kulturách.