Co říká britský výraz „Jak řekla herečka biskupovi“ zlý?


Nejlepší odpověď

Vychází z Britské divadelní komedie, fraška z počátku / poloviny 20. století. Běžný scénář by měl dva znaky divoce odlišného pozadí / třídy / postavy, které by byly spojeny nepravděpodobnými okolnostmi, během nichž by během společné nedorozumění zažily vzájemné zmatení. Například herečka a biskup.

Herečka se širokými praktickými znalostmi světských záležitostí se setkává s biskupem, který mimo církevní záležitosti a své hobby sběru motýlů ví jen velmi málo. , ví velmi málo. Aby se však pobavila, začala mu vyprávět nemorální příběhy, protože věděla, že narážka mu jde úplně nad hlavu. (Ale NE to divadelního publika!)

Herečka: „Máte rádi ovoce? „Užívám si velký banán!“

Bishop: „Musím přiznat, že mám hříšnou rozkoš, když uvažuji o pěkné velké šťavnaté hrušce.“

(Herečka, v nízký střih, dívá se dolů na její dekoltáž. Publikum vybuchne)

Nicméně když začne mluvit o velkolepé „Painted Lady“, 🦋, kterou se mu podařilo připnout v opuštěné venkovské uličce a jaké příjemné dobrodružství to bylo, herečka, která je sama „malovanou dámou“, je zděšená! Když si všiml jejího mlčení a zasaženého výrazu, zastavil se a omluvil se slovy: „Je mi líto, doufám, že vás nenudím!“ Na kterou herečka, pro kterou má slovo „nuda“ další význam, odpoví (až najde svůj hlas!) „Na to neexistuje žádná odpověď !!!

Scénář se stal základem populární kousek pohostinství, kde by mohla být naložena nevinná poznámka s narážkami, například když mladá žena, odkazující na svou nedávno dokončenou skalku, zmiňuje „mám zahradní slavnost, abych předvedla svou jeskyni“ – Bude někdo, kdo zavře svou poznámku zavoláním: – „Jak řekla herečka biskupovi !!“ NEBO „Na to neexistuje žádná odpověď !!“ . Nesmírně populární britští komici, Morecambe a Wise, používali obě fráze během své dlouhé a úspěšné kariéry společně.

Odpověď

Díky za A2A, Gary.

„Nice bristols je pravděpodobně ladný komentář mezi muži o kvalitě atraktivních ženských prsou. Když to řeknete ženě, pravděpodobně to vyvolá úsměv / facku / slovní nebo písemné varování / okamžité vyloučení v závislosti na míře jeho znalosti řekla žena.

Mezi ženami by to mohl být ironický, možná závistivý doplněk. (Být mužem, to jsem ještě neslyšel.)

Trochu nevybíravé.

Každý používá eufemismus, kde by přímý odkaz byl příliš tupý nebo drsný. „Jdeme na toaletu“, ne ve skutečnosti se vykoupat. Pro stejný proces existují nekonečné humorné eufemismy, které používají rýmy, vtipná jména, masivně šikmé výroky atd.: „Vyždímání ledviny“, „potřesení hadem“, „upuštění dětí na plavecký bazén“ atd., ad infinitum .

Zejména s britským humorem (ale ne výlučně) si užíváme invenční jazyk, jako je rýmovaný slang. Například „sirup“ může znamenat paruku z rýmování s „sirupem z fíg“.

Mírně scatalogická implikace (sirup z fíků je lékem na zácpu a pravděpodobně způsobí opačný účinek) přispívá k humoru, protože podkopává jeho vlastní eufemistický účinek – má to zmírnit odkaz na paruku, ne zdrsnit ji jiným způsobem, sakra.

Nyní, doslovnější smýšlející, ehm, další anglicky mluvící kultura by se mohla divit, „jak ty zatracené limetky vědí, že znamenají„ paruku “a ve skutečnosti nemluví o skutečném sirupu?“

No, je to opravdu jen do kontextu, že?

„Kámo, máš sirup?“

by těžko mohl znamenat skutečný sirup, že? podobně?

„Nějaký další sirup pro tu poslední palačinku?“

pravděpodobně nebude odkazovat na příčesek.

Nicméně, palačinka může být humourous odkaz na ploché víčko (ne, není to standardní výraz, jen trochu vynálezu), takže migrujete řekněte:

„Kámo, je to sirup pod tvou palačinkou?“

Ve správné společnosti má nejlepší známky za vynalézavost a hodně sláva. Ve špatné společnosti vypadá úplně prázdně.

Je také humorné vytvořit co nejšikmější eufemismus (např. můj dřívější odkaz na plavecký bazén), přičemž zároveň v tomto případě podkopává eufemismus tím, že nasměruje myšlenky posluchače na velmi nepříjemnou analogii. (Mám čekat, až se ten cent vynoří?)

Takže jak získáváme „prsa“ z „Bristols“?

Jedno vysvětlení je, že „Bristol City“ rýmuje slang pro „titty“.

„Titty“ je maličký výraz pro „dudlík“, a tedy „prsa“.

Bristol City je tedy prsa. Proto „pěkné štětiny“ znamenají „pěkná prsa“.

(Není to vlastní podstatné jméno, takže „štětiny“ nejsou kapitalizovány.)

Humor zde pochází z

a) rýmovaného slangu,

b) nepřímého referenčního eufemismu a

c) docela pravděpodobně, „nice“ je ironické podcenění, britská specialita, protože to, co skutečně znamenalo v nejbližší doslovný (americký?) ekvivalent je

SVATÁ KRAVA! Podívejte se na její kozy!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *