Nejlepší odpověď
Říká se tomu Romaji. Existují dva různé druhy běžně používaných druhů. jen pro Japonce může být obtížné pochopit jako cizince, protože je to v podstatě latinská abeceda používaná jako součást většího japonského jazyka, hlavně pro účely zpracování textu. Například, když napíšu tsunami, napíšu TUNAMI do svého textového editoru, protože tu je jen nejednoznačnost hiragana つ a ne znějící znak. Samozřejmě se to vlastně vyslovuje jako TSU. Naštěstí romaji, kterou používá / vidí většina cizinců, je navržena tak, abyste pochopili, jak se vyslovuje japonské slovo, aniž byste o něm věděli. Znak つ je tedy psán jako TSU ne TU, znak as jako SHI a ne SI.
Některé příklady:
Japonské Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji pro jiné než Japonce: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Odpověď
Nazývá se jednoduše romaji / ロ マ 字. Jedná se jednoduše o přepis z jednoho psacího systému (hiragana / katakana / kanji) do jiného (římská abeceda), aniž by došlo ke ztrátě původního významu, pokud byl napsán správně (správně, myslím napsáno v jedné z oficiálních romanizací) systémy, které se v současné době celosvětově používají pro japonské přepisy do římské abecedy se správnými znaky přízvuku nebo rozšířením dlouhých samohlásek a spojením zvuků ん).
Když popíšete „A je to doslovný překlad? Jinými slovy, „ďábelský obhájce“ – ďábel + obhájce a je „horký brambor“ – brambor, který je „horký?“ jste si jisti, že nemyslíte na výpůjčky napsané v katakaně tolik, kolik myslíte na přepis romaji japonštiny? Když jsem to četl, byl jsem trochu zmatený, takže si nejsem jistý, jak to správně vyřešit.