Co se nazývá, když je japonština psána anglicky anglicky?


Nejlepší odpověď

Říká se tomu Romaji. Existují dva různé druhy běžně používaných druhů. jen pro Japonce může být obtížné pochopit jako cizince, protože je to v podstatě latinská abeceda používaná jako součást většího japonského jazyka, hlavně pro účely zpracování textu. Například, když napíšu tsunami, napíšu TUNAMI do svého textového editoru, protože tu je jen nejednoznačnost hiragana つ a ne znějící znak. Samozřejmě se to vlastně vyslovuje jako TSU. Naštěstí romaji, kterou používá / vidí většina cizinců, je navržena tak, abyste pochopili, jak se vyslovuje japonské slovo, aniž byste o něm věděli. Znak つ je tedy psán jako TSU ne TU, znak as jako SHI a ne SI.

Některé příklady:

Japonské Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji pro jiné než Japonce: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota

Odpověď

Nazývá se jednoduše romaji / ロ マ 字. Jedná se jednoduše o přepis z jednoho psacího systému (hiragana / katakana / kanji) do jiného (římská abeceda), aniž by došlo ke ztrátě původního významu, pokud byl napsán správně (správně, myslím napsáno v jedné z oficiálních romanizací) systémy, které se v současné době celosvětově používají pro japonské přepisy do římské abecedy se správnými znaky přízvuku nebo rozšířením dlouhých samohlásek a spojením zvuků ん).

Když popíšete „A je to doslovný překlad? Jinými slovy, „ďábelský obhájce“ – ďábel + obhájce a je „horký brambor“ – brambor, který je „horký?“ jste si jisti, že nemyslíte na výpůjčky napsané v katakaně tolik, kolik myslíte na přepis romaji japonštiny? Když jsem to četl, byl jsem trochu zmatený, takže si nejsem jistý, jak to správně vyřešit.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *