Nejlepší odpověď
Glaswegians (tj. Lidé z města Glasgow, Skotsko) zbožňují, naprosto zbožňují pakora , zejména zeleninová verze.
Mohu vám říci, že není absolutně nutné překládat slovo pakora do angličtiny (nebo jiného jiného jazyka), pokud jste v Glasgow: pokud existuje jedno hindsko-urdské slovo, které každý v Glasgow zná, pak je to ono. V Glasgowě můžete použít slovo pakora a každý pochopí, co máte na mysli. Není vyžadován žádný překlad.
Jak vidíte, my Skoti – zejména ti z nás, kteří pocházejí ze západu země – jsou známí naší láskou k smaženému jídlu. Může to být trochu stereotyp (vedle zrzavých mužů v kiltu, kteří pijí whisky, a Irn Bru v osm hodin ráno – ne! ), ale je v tom zrnko pravdy. Když tedy v 60. letech do Glasgow dorazily „indické“ jídlo ve velkém stylu, byla v nabídce pakora – a nikdy z toho nebyla. (Mimochodem, používám zde obrácené čárky kolem slova „indický“, protože mnoho městských „indických“ restaurací ve skutečnosti vlastní a provozují Pákistánci, ale restaurace se téměř vždy označují za „indické“.)
Co se nelíbí? Je horký, křupavý, kořeněný a je dodáván s omáčkou, kterou si můžete zkusit udělat sami doma, ale vždy chutná lépe in v restauraci. Prostě ano. Indické restaurace v Glasgowu žijí a umírají podle standardu a reputace jejich pakora : vzácné je jídlo v glasské indické restauraci, které nezačíná rituálem velká deska pakora , kterou může sdílet každý. Indická restaurace v Glasgow, která nemá v nabídce pakora , by také mohla zavřít své dveře, protože nikdo nepřijde.
Představte si tedy mé překvapení, když jako teenager přijedu na jih do Anglie a zjistím, že mnoho indických restaurací v Anglii nemá v nabídce pakora (nebo, pokud ano, je to méně oblíbená kuřecí verze, která nemá stejnou strukturu nebo křupavost jako její zeleninový bratranec). Travesty! Místo toho je „rituálním předkrmem“ ve většině indických restaurací v Anglii poppadums s chutney. Za ta léta jsem si na tuto ‚podivnou praxi angličtiny (jako tolik) zvykl. Jelikož však svými prsty rozdělím ziliontou poppadum o velikosti večeře, nemůžu si pomoct s pocitem, že v indických restauracích v Anglii chybí hosté ven – užili by si čerstvě vyrobenou pakoru s pikantní omáčkou mnohem více! To je určitě jedna věc, kterou Skotsko dělá lépe než Anglie – startér v indických restauracích!
A ne, cibule bhaji (což je k dispozici ve většině indiánských restaurací v Anglii), přestože je podobná pakora , zde tu hořčici „neřeže“. Pro začátek je to příliš mastné (a to pochází od Skota!). Ne, musí to být skutečná věc – pakora nebo poprsí.
Takže souhrnně si myslím, že tento článek je můj vlastní dlouho řečeno, není třeba hledat anglický překlad pro pakora . Původní slovo je v pořádku a určitě vstoupilo do lexikonu anglického jazyka – alespoň v Glasgow.
Is mise le measure , Eòghann
To je to, co hledáte – nepřijímejte žádné náhrady !
(Růžová omáčka v popředí je jedinečný glasský způsob servírování pakora : ve skutečnosti to není tak těžké udělejte, pokud víte, jak na to, ale, jak říká výše uvedený článek, z restaurace vždy chutná lépe, než když si ji děláte sami doma. Restaurace, které slouží pakora s hotovou chilli omáčkou, chilli kečupem, tamarindovou omáčkou atd. – ve skutečnosti cokoli jiného než růžová omáčka – jsou zkratkou. Vždy požádejte o růžovou omáčku! )
( Spravedlivé použití obrázku pro vzdělávací, nekomerční účely oses: není zamýšleno žádné porušení autorských práv. Pokud je tento obrázek váš a chcete, abych jej z tohoto článku odstranil, dejte mi prosím vědět v komentářích níže a já jej rád odstraním. )
Odpovědět
Mulk Raj Anand má vtipný překlad pro „pakoras“ „Knedlíky z kukuřičného prášku pečené na olivovém oleji.“S náležitou omluvou velkému spisovateli dávám přednost hledání chyb s dlouhým větrovitým výrazem.“ Za prvé se při výrobě „pakoras“ nepoužívá kukuřičný prášek, ale gramová mouka (besan). Proti ‚knedlíkům nemám námitky, ale‚ pečení je špatné. Zadruhé, procesem je hluboké smažení a v Indii je olejem používaným při smažení hořčičný olej. Možná, že pan Anand psal pro západní publikum, takže mohl použít olivový olej záměrně. Zajímalo by mě, proč „pakoras“ nejde dobře s