Co znamená Oni v japonštině?


Nejlepší odpověď

Myslím, že definice Oni (鬼) je spokojena s následující odpovědí:

Peter Yonge “ Odpověď na Co znamenají Oni v japonštině?

Jak je uvedeno výše, mezi ONI a japonskou kulturou existuje úzký vztah . tak tentokrát uvedeme několik přísloví souvisejících s Oni.

心 を に す る

→ Chcete-li ztvrdnout mé srdce

použít, když se rozhodnete, co dělat něco špatného ve vašem srdci. Parafrázuje se to jako Oni, aby napadl ošklivé věc.

来年 の 事 を 言 う と が 笑 う

→ Promluvte si o příštím roce a oni se budou smát

Oni zesměšňují, když předpovídají nebo očekávají toto a budoucnost. Dokonce i Oni, kteří má obvykle strašidelný obličej , do budoucna se nepředvídatelně usmívá.

鬼 に金 棒

→ Přidání křídel do ti ger

Analogie toho, jak být silnější a mocnější.Oni je původně silná existence a popis scény, že se stane nekontrolovatelnou, pokud nese jako zbraň kovovou hůl.

Odpověď

Jak již uvedli ostatní, bocchi není „standardní“ slovo. V tom smyslu, že jej často nepoužíváte samostatně, spíše než ve formě hitoribocchi , což znamená „úplně sám“.

Proto mám podezření, že tato otázka mohla být položena kvůli nedávnému názvu anime s názvem Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Tam je křestní jméno hlavní postavy doslova Bocchi . Což je pozoruhodně divné. velmi divné a mřížkové ve skutečnosti, že drsně vyniká i v notoricky podivné říši mluvení anime names.

Dobrý den, jmenuji se Bocchi .

A nejen ona. Celé obsazení má jména založená na spoustě anvilicious hříček. Každé jméno je ve skutečnosti velmi tence zahalená japonská fráze. Fráze, která přímo

popisuje osobnost / problém této postavy , neméně.

Pamatujte, že příjmení jsou vždy v japonštině vždy na prvním místě a dostanete:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = all alone) Hlavní vedoucí, který je patologicky úzkostlivý a plachý a jen stěží s ním může mluvit zpočátku kdokoli. Toto jméno je v podstatě ekvivalent v japonštině, který se nazývá volání vašeho potenciálního zákazníka „Ms. Navždy sama. “
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) Druhá vedoucí, jejímž problémem je, že ve skutečnosti je spořádaný a přátelský (= sunao) student, ale kvůli svým blonďatým vlasům se mýlí s násilnickou rebelkou a delikventkou.
  • Honshou, Aru (honshou aru = má skutečnou stránku) Dívka, která se neustále snaží držet krok vpřed směrem k světu, hraje na bezchybnou studentku cti… a přitom se zoufale skrývá, že je hrozná klutzka.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = pochází zvenčí) Postava rezidentního cizince. Kdo přišel ze zahraničí. Autorka byla zábavná natolik všímavá, aby změnila své křestní jméno a příjmení, aby zde „získala řád“ pro cizince.

… a tak dále a tak dále.

Zleva doprava: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

Za tím vším je implicitní vtip, že takové pojmenování je v japonské televizi běžnou praxí pro „rozhovor chráněné“ partnery rozhovorů, nebo pro lidi v anonymizovaných a znovu nahlášených scénách obecně.

Tito lidé dostávají záměrně pobuřující falešná jména, která každý divák okamžitě rozpozná jako „ne skutečná jména“. Jinými slovy, je to úskok nad základní fikcí / myšlenkou, že tato show může být „založena na skutečných událostech a lidech“.

Ať tak či onak, doslova neexistuje ani jedna „normálně“ pojmenovaná postava v show – a nepokouší se to skrýt. Ve skutečnosti to dokonce hraje, kdykoli je to možné. Bohužel je to jedna z věcí, které se při překladu téměř nutně ztratí.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *