Nejlepší odpověď
Znamená to být starý a neočekává se, že už bude pracovat.
Když carthorse zestárl, již se neočekávalo, že bude táhnout vozíky. Laskavý majitel by vzal toho starého koně na farmu v zemi a odvezl ho na pastviny, kde mohl strávit zbytek svých dní trávením a hraním.
Méně laskaví majitelé prodali koně za poražen a vyroben z koňského masa.
Když se použije v souvislosti s lidmi, je to eufemismus pro odchod do důchodu. Možná slyšíte někoho, kdo říká: „Jsem starý, ale nechci, aby se ze mě ještě stalo pastvina!“
Díky za A2A.
Odpověď
Pokud jste farmář, „dát je na pastvu“ (kde „oni“ znamenají váš dobytek, vaše koně nebo jiná skupina hospodářských zvířat) znamená přesunout je na pole, aby mohou jíst trávu. Můžete to udělat na jaře poté, co jste je v zimních měsících nechali ve stodolách.
Pokud je někdo ve světě lidského zaměstnání „vyhozen na pastvinu“, je v důchodu zaměstnavatel. Pravděpodobně podléhají povinnému odchodu do důchodu, ať se jim to líbí nebo ne. Stejně jako v: Šéfův strýc způsobil všem projektům všemohoucí nepořádek, ale před zahájením obviňování byl vyhozen na pastvu. V žádném případě by si neměl ponechat svůj důchod.