Co znamená španělská fráze ' Sácalo pa ’fuera ' znamená?


Nejlepší odpověď

Otázka: Co znamená španělská fráze „Sácalo pa fuera“?

Jak správně uvedli ostatní Quorané:

  • „Sáca lo ”= vyjmout (zájmeno„ lo “znamená něco mužského).
  • Kdybychom napsali„ Sáca la ” = vyjmout (zájmeno „la“ znamená něco ženského)
  • „Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. „Saca“ pochází ze slovesa „Sacar“. Je to imperativní forma pro „tú“. Chcete-li použít zájmeno „usted“, musíte použít „sáquelo“ nebo „sáquela“.
  • „Pa “ = krátký (neformální) výraz „ Para

“ fuera ”= venku

Některé příklady:

  • Saca el gato para afuera = (Vyjměte kočku). “Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Vezměte kočku s ). „Sácalos pa‘ afuera “
  • Saca la mesa para afuera = (Vezměte stůl). „Sácala pa afuera“
  • Saca las mesas para afuera = (Vezměte tabulku s ). „Sácalas pa afuera“

„Sácalo pa fuera“ je to, co lingvisté nazývají „pleonasm“, „redundance“ “Nebo„ tautologický výraz “, což znamená použití zbytečných slov, protože sloveso„ sacar “již má význam dát něco ven; „Pa fuera“ proto není nutný.

Některé další příklady pleonasmu:

  • Entre para adentro (vstoupit dovnitř)
  • Suba para arriba (vyšplhat nahoru)
  • Justicia justa (spravedlivá spravedlnost)
  • Besar con mis labios (líbání mými rty)
  • Avanzar hacia adelante ( postup vpřed)
  • Accidente fortuito (náhodná nehoda)
  • Cita previa (domluvená schůzka)

Poznámka : Některé pleonazmy jsou naprosto správné, zejména v poezii.

Odpověď

Zamýšlený význam je: „nechali jste něco bez dozoru, nedivte se, že to tam hned, když jste zpět, nenajdete“. Často se používá, když tímto bezobslužným předmětem byl nějaký druh sedadla („silla“ = „židle“) a zjistíte, že je obsazený někým jiným. Uzurpátor židle to může říci, když se v tom cítí zvlášť dětinsky a chce si žertovat s osobou, která „ztratila“ sedadlo.

Nebo samozřejmě kdykoli, pokud jste skutečné dítě! V tom věku je zábava dráždit ostatní jen proto, že co na to říct. A ve skutečnosti existují rozšíření věty, pokud se vám nějak podaří sednout si! Např. „Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró “ („[…] a ten, kdo šel do Aragonu, to našel zpět“ )

Obecnější význam je, že vaše nepřítomnost může způsobit určitý vývoj, který je pro vás jaksi negativní.

Doslovnou větu lze přeložit jako: „ta, která šla do Sevilly, ztratili své místo “. Proč do Sevilly ze všech míst? Protože potřebujeme něco, co se rýmuje na „si lla “ a „Sevi lla ” se hodí účet.

Historická poznámka: rým má svůj původ ve skutečné skutečnosti! V 15. století, v době Jindřicha Kastilského, byl některý Alonso de Fonseca sevillským arcibiskupem.

Tento Alonso loboval, aby získal pro jednoho ze svých synovců pozici arcibiskupa Santiaga de Compostela (v Haliči, na opačné straně země, odkud rodina pocházela), a zvládl to. Tento synovec byl trochu politicky angažovaný a skončil na špatném konci nějakého boje o moc na vysoké úrovni a kvůli tomu ve vězení. Strávil pár let na cinkání. Rodina se pokusila zaplatit cestu z vězení pomocí peněz a šperků, které patřily katedrále , což skončilo veřejným skandálem a 10 lety vyhnanství z Haliče za ho (Galicie byla stále samostatným královstvím, i když byla pod dynastickým spojením s královstvími León a Kastilie). A všechno se zkomplikovalo kvůli vzpourám Irmandiño, jedné z mnoha populárních vzpour v pozdně středověké Evropě.

To vše byl problém, hlavně proto, že v Santiagu nemohl být arcibiskup Santiaga!Zařídili tedy, aby si strýc a synovec na chvíli vyměnili místa jako apoštolští správci arcidiecéze toho druhého, a že Alonso starší (synovec se také jmenoval Alonso) pomohl uklidnit oblast.

Naše Alonsovi se podařilo do 5 let všechno urovnat, a pak se rozhodl, že ho to všechno znudilo a chtěl se vrátit do Sevilly … ale potom jeho synovec řekl: „V žádném případě!“, Že se mu Sevilla líbila lépe a jeho strýc mohl zůstat doma.

Papež se musel zapojit a poslal papežskou bulu, která synovci nařídila, aby se vrátil na své skutečné místo. Odmítl. Poté byla do Sevilly vyslána vojenská síla , aby se dostali političtí podporovatelé synovce do řady, a dokonce i král musel navštívit!

Fráze tedy pravděpodobně měla být „quien se fue de Sevilla […]“ („ta to odešlo Sevilla […] ”) Ale koho to zajímá, máme pravdu 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *