Nejlepší odpověď
To znamená doslovně „zmeškal jsem letadlo“, ale toto je dominikánský idiomatický výraz ( dominikánství ), který odkazuje na „Právě jsem zapomněl něco ”; tento výraz se běžně používá, když jste museli něco udělat a jste to zapomněli .
1 – např. Měli jste na starosti vaření večeře. Nyní jste v kuchyni, ale nevíte, proč jste th šli do kuchyně. Takže řeknete: „ Sakra! Se me fué el avión, Na co jsem přišel do kuchyně? “
Další příklad, ale použití této fráze u třetí strany je„ Se te fué el avion ” , což v doslovném překladu znamená „ Zmeškali jste letadlo “.
2 – např. Osoba mluvila o něčem, konkrétním tématu a najednou změnila témata, aniž by si všimla, že ztratil přehled o tom, co říká . Takže této osobě řeknete: Muž, Se te fue el avion , jste mluvili o něčem jiném.
Také fráze „Se me fue la guagua“ se velmi často používá ( toto se překládá jako „ Zmeškal jsem autobus “ ), ale místně.
Cestování letadlem není v zemi příliš běžný, jsme ostrov (Dominikánská republika) , pokud se nevypravíte ven ze země.
„Se me fué el avión“ více využívají lidé žijící mimo zemi, lidé, kteří cestovali mimo zemi a vrátili se; kvůli jejich zkušenostem s cestováním v letadlech (Aviones).
Doufám, že to pomohlo.
Odpověď
Co znamená a znamená v angličtině španělská fráze „Te metiste en camisa de once varas“?
„Meterse en camisa de once varas “je španělské rčení, které znamená„ zbytečně se dostat do problémů “,„ zbytečně riskovat “nebo„ vnést do života zbytečné potíže (kvůli věci) “. Velmi podobný výraz v angličtině je „odhryznout víc, než dokážete žvýkat“.
PŘÍKLAD VĚTÍ
- Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Myslím, že je ukousnut víc, než dokáže žvýkat při všech těchto třídách.
- Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Myslím, že jste odhryzli víc, než dokážete žvýkat absolvování všech těchto lekcí.
- Má estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡Žádné entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Nedávno jste odhryzli víc, než dokážete žvýkat . Nechápu, proč vy nabídl vařit večeři pro 30 lidí včera v noci, když jste tento týden pracovně zaneprázdněni!
Doslova „metre en camisa de once varas“ lze přeložit do angličtiny jako „dostat do devítimetrové košile “(„ obléknout si devětmetrovou košili “). Vara je španělská jednotka délky. Jedna vara je přibližně 83,6 cm dlouhá.
„Meterse en camisa de once varas“ znamená, že není vhodné se do ní zapojovat ve věcech nebo situacích, které nemáte pod kontrolou, nebo které na druhou stranu není vhodné zapojit se do situace, která již má známky komplikací nebo obtíží a která by přinesla více problémů než výhod.
„Meterse en camisa de once varas“ je rčení pocházející ze středověku.
Dnes můžete použít španělský výraz „complicarse la vida“ („ztěžovat život“ sám sebe) jako synonymum pro „metre en camisa de once varas“.