Existuje rozdíl ve významu mezi „bylo mi potěšením s vámi pracovat“ a „bylo mi potěšením mít příležitost pracovat s vámi“?


Nejlepší odpověď

Přesně řečeno, ano, je rozdíl, ale ve skutečném světě na tom pravděpodobně nezáleží.

Bylo mi potěšením s vámi pracovat = ve skutečnosti jsem s vámi pracoval a bylo mi potěšením.

Bylo mi potěšením mít příležitost s vámi spolupracovat = Měli jste příležitost a bylo příjemné tuto příležitost mít. Věta ale nedává jasně najevo, zda jste s danou osobou skutečně pracovali. Možná jste měli příležitost, ale z jakéhokoli důvodu jste ji nevyužili. Stručně řečeno, nevíme, zda jste s touto osobou skutečně pracovali.

Ve skutečném světě by bylo extrémně nepravděpodobné, že byste řekli, že bylo potěšením mít příležitost “pracovat s někdo, pokud jste s nimi ve skutečnosti nepracovali .

Takže bych řekl, že ve skutečném životě není žádný rozdíl ve smyslu . Věta o „příležitosti“ však zní mnohem formálnější, možná dokonce úchvatně, než první jednodušší věta.

Odpověď

Díky za A2A.

Existuje rozdíl ve smyslu mezi „bylo mi potěšením s vámi pracovat“ a „bylo mi potěšením mít příležitost s vámi pracovat“?

První je jen jednoduchý kompliment.

Druhý naznačuje , že řečník nepředpokládal, že bude mít takový příležitost a že příjemce je řečníkem považován za jakési bázeň nebo mystiku. Pokud je komentář skutečný, dalo by se očekávat, že ho řečník naváže na něco jako: „Z naší společné práce jsem se toho naučil tolik, že nevím, jak vám správně poděkovat.“

Pouhé použití slova příležitost naznačuje, že jste to považovali za druh cti.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *