Nejlepší odpověď
Řeknu ne. V indické zemi se v malých kapsičkách mluví domorodými jazyky, ale téměř vždy se používá také angličtina.
Určitě existují čtvrti, kde si přistěhovalci udržují svůj jazyk několik generací. Alespoň polovina obyvatel pravděpodobně opět používá také angličtinu.
Ale ani jeden z nich nevypadá jako to, co by znamenalo „regionální jazyk“.
V severním Maine a Malém jsou malé oblasti. v Louisianě, kde se francouzská nebo kreolská verze udržuje již stovky let.
Ale kromě některých měst v Kalifornii, kde se ve velké míře používá čínština, pravděpodobně ne to, na co myslíte.
Monterey Park, CA.
Odpověď
Ve skutečnosti ne. Protože většina lidí přišla do Spojených států z jiných míst relativně nedávno (během 3–5 generací), existuje spousta dalších jazyků, které jsou domorodé pro jiné země.
Jak původně někdo ze severozápadního severu , Rozhodně říkám, že existují regionální dialekty, nevíte. I když je to pro lidi z jiných částí Spojených států obtížné pochopit, nemyslím si, že jdou nad rámec definice dialektu.
Severní středozápadní dialekt –
I ain Ještě jsem neviděl Yoopera ze severu mostu ve věku mývalů, víš.
Standardní angličtina –
Nestretl jsem osobu, která žije severně od Mackinacova mostu v Michiganský horní poloostrov za velmi dlouhou dobu.
Nejbližší věc, kterou jsem slyšel v regionálním jazyce, se označuje jako „El Norte“. Když jsem vyrůstal, říkali jsme tomu také „Spanglish“ nebo „Tres Palabras“. Jedná se o hybrid středoamerického španělského dialektu a jižního amerického dialektu, který má své vlastní fráze a slovní významy. Nejsem lingvista, takže nevím, jestli je kvalifikován jako samostatný jazyk. Mluví se v příhraničních státech USA a Mexika.
Španělsky – Quien sabe? (Anglicky – kdo ví?)
Je v El Norte – Ken Savvy
Španělské pozdravy – Hola, Que pasa (o)? (Anglicky – Dobrý den, co se děje / stalo)
Je v El Norte – Que Onda, wey (doslovně anglický význam – Jaká vlna, člověče)
Anglické pozdravy – Co se děje? „Co se děje?
V El Norte – Wassup ?, Sappeming? Toto je často kombinováno s Vato (muž nebo chlap v angličtině) nebo Ese (což ve standardní španělštině znamená doslova „To“, ale v El Norte obvykle označuje mužského souseda).
Španělština – Buen Tiempo (anglicky – Dobré počasí)
V El Norte – Bien Tiempo – což znamená dobrý čas. Místo standardní španělské divertirse. Tiempo může ve španělštině znamenat čas nebo počasí v závislosti na kontextu. „Good Time“ je ale anglický idiom, který si našel cestu do El Norte.
Důvod, proč jsme v mladosti volali Tres Palabras (anglicky – tři slova), byl ten, že mluvčí mluvili kadence tří slov v angličtině nebo španělštině, po nichž následují tři slova v jiném jazyce. O gramatiku obou jazyků se často příliš nezajímalo.
„Vente conmigo a (pojďte se mnou) na rohový trh a vamos za nákup (pojďme si koupit) pár sodovek. Orale! (což se jeví jako čistě El Norte vykřičník, který se také píše jako Odelay a používá se v různých výrazech k označení různých věcí.) ”
Možná, že někteří lingvisté z Quory budou vědět, jestli„ El Norte, “Spanglish,“ „ Tres Palabras “nebo jak se tomu říká, skutečně stoupá na úroveň jiného jazyka. Do té doby budu viset s mi homies a tomo algunos cervezas.