nejlepší odpověď
ahoj z Japonska 🙂
jsem Japonec a tady je to, co si myslím a jak jsem použil / použil.
Když jsem chodil na základní školu, střední školu a na střední školu, zvykol jsem si vybírat a říkat svým učitelům „さ よ う ら ら“. A pamatuji si, že 99\% učitelů nám řeklo さ よ う な ら.
Nicméně mezi přáteli (ve stejné třídě) jsme téměř nikdy nepoužívali さ よ う な ら, ale používali jsme to u někoho staršího než my せ ん ぱ い (先輩) ukázat svou úctu (i my si je opravdu nevážíme;).
Ale já jsem přestal používat さ よ う な ら poté, co jsem dokončil střední školu. Na vysoké škole jsem si vybral a místo toho použil 失礼 し ま す. To je jeden ze způsobů, jak projevit úctu (snaží se být zdvořilý). Důvod, proč jsem přestal používat さ よ う な ら … Vlastně jsem o tom dosud nepřemýšlel, haha, ale myslím si, že さ よ う な ら zní zdvořile, ale také příliš roztomilý nebo tak něco (nevím, jak vysvětlit, co k tomu cítím) . Protože když jsme byli malé děti, učili jsme se používat さ よ う な ら ke zdvořilosti. Z nějakých důvodů je tedy さ よ う な ら slovo používané mezi dospělými a dětmi nebo mezi taechers a studenty…. to je jen to, jak si JÁ myslím, takže možná jiní rodilí japonští mluvčí mohou mít jiné názory.
Když jsem byl dítě, říkal jsem svým přátelům じ ゃ あ ね nebo ま た ね. nebo často jsem přidal více podobných… じ ゃ あ ま た あ し た ね nebo ま た ら い し ゅ う ま nebo ま た こ ん ど ね
Je mi 40 let, ale stále je používám svým blízkým přátelům.
Často však používám 失礼 し ま す (し つ れ い し ま す).
ale použití 失礼 し ま す může být pro studenty japonského jazyka obtížné, protože
protože mnozí z vás to už vědí失礼 し ま す v zásadě znamená „Promiňte.“
Myslím, že dokážu správně odpovědět, pokud mi můžete říci situaci, kterou mám na mysli, komu chcete říct „sbohem“, a vztah mezi vámi a danou osobou.
Promiňte moje psaní v angličtině !! Dlouho jsem studoval angličtinu, ale přesto je to velmi obtížné a vím, že jsem zde udělal spoustu chyb, ale prosím お 許 し を;)
Odpověď
Japonský překlad „I“ má mnoho slov.
Použití první osoby má kořeny v kulturách ve východní Asii, včetně Japonska, které zdůrazňují hierarchie hierarchie založené na věku.
Jako například chlapci používají „Boku“ jako první osobu, takže pokud použijete „Boku“ po zahájení kariéry, starší zaměstnanci vám poradí, že není vhodné, aby pracovník používal „Boku“.
Rád bych vám představil jen několik z mnoha různých výrazů první osoby, které má japonský jazyk.
„ウ チ, Uchi“ má tendenci být používána hlavně mladými ženami v západním Japonsku.
„拙 者, Sessha“ má tendenci být používána ninjy a samurais.
„吾輩, Wagahai“ má tendenci být využíván skvělými lidmi od období Meiji po Showa.
„小生, Shousei“ používají lidé za starých časů, kdy by snížili své vlastní hodnosti než jejich oponenti.
„麿, Maro“ používali v období Heian hlavně šlechtici.
„某, Soregashi“ je slovo, které používá samuraj k představení se.
„あ た い, Atai, あ だ す„Adausu, あ ち き, Achiki“ měly za starých časů tendenci být využívány ženami na venkově.
„わ い, Wai, お い ら„Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi“ mají tendenci být používány starými venkovskými muži.
I když existuje mnoho takových zájmen první osoby v japonském jazyce, každé Japonská osoba má zřídka statické jedinečné osobní zájmen z první osoby a je častější, že člověk používá několik různých zájmen z první osoby dynamicky (na rozdíl od skutečného života jsou však zájmena první osoby často kvůli individualitě fixována a jasnost ve fiktivních fikčních dílech, jako jsou anime a filmy).
Mnoho Japonců používá zájmeno první osoby odlišně v závislosti na TPO, v závislosti na osobě, kterou oslovují, a v závislosti na potřebách situace, a já to vlastně dělám.
Závěr.
Pokud jste dívka na Západě „Já jsem“ by bylo „Uči wa“.
Pokud jste samuraj, “ jsem „by byl“ Sessha wa „.
Pokud jste nadpřirozeným detektivem ve světě zla, já am „would be“ Wagahai wa „.
Pokud jste byli jedním z šlechticů Heianova období,„ jsem „bude„ Maro wa “.
Pokud jste starý muž žijící na předměstí,„ já jsem “ bude „Ora wa“.