nejlepší odpověď
souhlasím s ostatními odpověďmi (nejsem hispanohablante nativo , BTW, ale jsem dostatečně kompetentní, abych vystačil a učil jsem španělštinu na počátečních úrovních).
Nechci duplikovat ostatní odpovědi. Chtěl jsem však poukázat na potíže s překladem a podělit se o několik dalších myšlenek.
Nejednoznačnost v angličtině vyžaduje před překladem vyjasnění
„Má rád kočky i psy“ zní celkem jasně, že? Překlad by tedy měl být snadný, že? Ne.
Věta je nejasná a nejednoznačná, pokud jde o rozhodnutí, jak ji přeložit. Mohlo by to znamenat:
- Má rád oba druhy zvířat, ty, které se nazývají kočky, a ty, které se nazývají psi, ale neodkazuje na žádného konkrétního psa a žádné konkrétní kočky.
- Jsou tam dvě kočky a spousta psů. Má rád jak kočky, tak všechny psy.
- Před ním jsou dva druhy koček – rys a rys. Obě má rád a má rád i některé psy, které tam jsou.
- Jsou tam dvě kočky a dva psi. Má rád všechny čtyři.
- V diskuzi jsou dvě plemena koček a dvě plemena psů. Má rád všechna čtyři diskutovaná plemena.
- atd. (Veta izolovaná má tendenci být více nejednoznačná. Proč? Protože kontext obvykle naznačuje, jaký je význam z řady možností.)
Stručně řečeno, při překladu mi připadá zásadní nejprve si ujasněte význam zdrojového jazyka. Když tedy vidíte angličtinu „oba“, je důležité ujasnit si „dva z čeho“ – o čem přesně se hovoří. Poté, jakmile vám bude koncept jasný, vyhledejte nejpřirozenější způsob, jak tento koncept umístit do cílového jazyka.
Překlad mezi slovy úskalí
Jinými slovy buďte opatrní při překladu z jednoho slova do druhého. Je to samozřejmě dobrý výchozí bod a někdy je vše, co můžete udělat. Možná tu myšlenku dostanete, ale možná ne. Nebo pokud tuto myšlenku pochopíte, může se vám zdát lichá, matoucí, neidiomatická atd. (Nesnažím se kázat – dělám tolik chyb jako kdokoli jiný, ale vždy toužím po opravě a učení . Jen se podělte o některé myšlenky!)
Jiné gramatické myšlenky
Ve španělštině „obojí“ jako zájmeno znamená „ jedno a druhé ”může být ambos , ale může to být také los dos . (A samozřejmě existují stejné ženské tvary.) Podobně „oba“ jako adjektivum (stále znamená „jeden a druhý“) mohou být také ambos o los dos . A v angličtině existuje další funkce „obojí“, kde se jedná o spojení, kde znamená „stejně“ a v angličtině se používá s „a“.
- Ten poslední naráží jinak v překladu, jak si všimli ostatní.
- Řekněte: „Miluji svou matku i otce.“ Jedná se o větu podobnou strukturu jako věta položená v otázce. Jak byste to řekl ve španělštině? Nepotřebujete „obojí“ v podobě ambos nebo los dos . Pravděpodobně bych to přeložil jako Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Miluji je stejně.
- Nebo kdybych překládal „Moje sestra i můj přítel žijí v New Yorku“, pravděpodobně bych napsal Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
- V žádném z předchozích příkladů bych nepoužil ambos , i když může změnit formulaci stylu nebo cokoli jiného.
- Rodilí mluvčí – určitě prosím opravte chyby, které jsem mohl udělat!
Odpovědět
Jak se ve španělštině řekne „oba“ (má rád kočky i psy)?
Existuje několik způsobů, jak vyjádřit „oba“ ve španělštině, v závislosti na kontextu. Ve frázi, kterou citujete, by to bylo „Le gustan tanto los gatos como los perros ).
„Oba“ ve smyslu „dva z nich“ jsou „ambos“ nebo „ambas“ (v závislosti na pohlaví podstatného jména, které kvalifikují)
Ambos coches syn rojos – oba vozy jsou červené
Ambas casas están vacías – oba domy jsou prázdné.
Všimněte si, že v tomto typu věty není přeloženo „the“ , ačkoli v angličtině to může být vyjádřeno s nebo bez určitého článku.
Odpovědi překládající vaši frázi jako „ambos gatos y perros“ jsou špatné. To by znamenalo „obě kočky a (také) psy“ (tj. Dvě kočky a neurčený počet psů)