nejlepší odpověď
Pokud máte na mysli anglické slovo „BABY“, bude toto slovo „赤 ち ゃ ん“ (aka-chan), což znamená malé dítě, kojenci v Japonsku, kojenci starší než 1–2 roky nejsou oslovováni jako aka-chan, nicméně některá ne příliš běžná (neobvyklá, omlouvám se za mou špatnou angličtinu) adresování, jako například
坊 や (Bouya ) znamená malý chlapec, ale ne kojenec
お 嬢 様 (Ojou-sama) malá dívka / dívka bohatých osob, ale ne kojenec
赤 ん 坊 (akanbou) kojenec
坊 っ ち ゃ ん (bocchan) škádlení nebo milující (v závislosti na vašich záměrech) způsob, jak oslovit malého chlapce, ale ne kojence
dobře, kojenci stejně nerozumí tomu, co jim říkáte, takže 赤 ち ゃ ん(aka-chan) se obvykle říká pro oslovení dítěte někoho jiného, když mluvíte přímo s dítětem, ppl obvykle používá jméno dítěte následované chan.
např. – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)
Nyní, pokud chcete říct BABY jako ve způsobu, jakým milenci oslovují, obávám se, že pro to neexistuje přesný výraz , když jste si s někým velmi blízcí, obvykle ho oslovíte „あ な た“ (Anata), obvykle to znamená „VY“ a je celkem neslušné, pokud používáte あ な た (Anata) s cizími lidmi, ale když je používají páry, je to trochu označuje jako BABY, pro tuto BABY neexistuje v japonštině žádné konkrétní slovo, avšak podle toho, jak to řeknete, a podle vašeho tónu, který vašemu partnerovi dá jasně najevo, že mu voláte.
někdy Japonci také používají ダ ー リ ン (Daa-rin) výslovnost katakana pro anglické slovo „Darling“, což znamená totéž jako angličtina.
Nebo můžete použít BABY také, přímé anglické slovo se svým japonským partnerem, on / ona to pochopí, myslím.
Odpověď
ダ ー リ ン (dah-r / lin) je katakana verze miláčku a byla použita v populární manze zvané 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)„ [Můj] Darling je cizinec “japonskou manželkou, aby oslovila svého cizího manžela. Neznám však žádné japonské přátele, kteří tento výraz ve skutečnosti používají se svými japonskými manželi, takže nevěřím, že je velmi populární.
あ な た (anata) se často používá v televizních dramatech mezi staršími manželskými páry , zejména manželka k manželovi, zejména ve chvílích, kdy je vyjádřena něžná emoce, ale ve skutečnosti, ale většina starších manželských párů, které znám, se budou navzájem oslovovat jako ostatní členové rodiny. Př. kolem jejich vlastních dětí by matka byla お 母 さ ん (Okaasan) nebo matka a otec by byl お 父 さ ん (otoosan) nebo otec. Kolem svých vnoučat se navzájem oslovovali jako お ば あ ち ゃ ん (obaachan) babička a お じ い ち ゃ ん (ojiichan) dědeček.
Mladší kluci by mohli oslovit dívku, která se jim líbí, jako 君 (kimi) formu „vy“ používanou pro podřízeným, ale se správným tónem hlasu by to mohlo přijít jako „miláčku“.
Jedním zajímavým aspektem japonského jazyka a kultury je to, jak často se lidé navzájem oslovují jménem, včetně oslovení třetí osobou. Tam, kde anglický mluvčí může použít „vy“ nebo „miláček“ k oslovení partnera, přirozeně mluvená japonština má sklon upouštět zájmena jako „vy“, „já“ a „my“ ve větách, spíše se spoléhat na kontext, aby pochopila, kdo mluví a o kom se mluví.
Např. Jaké je vaše jméno?
Japonská učebnice: あ な た の 名 前 は な ん で か?
Anata no namae wa nandesuka?
Vy • přivlastňovací částice • jméno • je • jaké
Praktická konverzační japonština: (お) 名 前 は?
(O) namae wa?
(Polite form) name • is
Tato zkrácená verze je mezi vrstevníky v neformálním rozhovoru naprosto přijatelná.で す か? (desuka?) Lze vždy uchopit až do konce za zdvořilejší rozhovor, jako když mluvíte se staršími nebo ve formálnější situaci.
Častějším výskytem než „miláček“ by byl jméno osoby s příponou ち ゃ ん (Chan) pro dívku, く ん (Kun) pro chlapce, i když někdy se ち ゃ ん (Chan) používá také jako přípona jako přezdívka pro chlapce.
Pro Například můj manžel mě občas oslovuje Delaina-chan a já bych ho mohl nazývat Makoto-kun afektovaným tónem (i když je to vzácné, protože o deset let je mým seniorem). Pokud jde o výhody mezinárodního manželství, obvykle si navzájem říkáme „dítě“, což jsem zatím v Japonsku neslyšel, jak to používá jiný než mezinárodní pár.