Nejlepší odpověď
„Jeden“ v korejštině
# 1. Čistě korejské slovo
하나 [hana]
1. Používá se k zobrazení počtu něčeho jednoho.
- 사과 하나 를 먹었다. (Snědl jsem jedno jablko)
- 아이스크림 하나 주세요. (Chci jednu zmrzlinu.)
- 책 하나 가 떨어 졌다. (Jedna kniha klesla.)
2. Používá se k počítání čísel čistě korejským způsobem.
- 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (Jedna, dva, tři, čtyři, pět.)
한 [han]
1. Používá se k určení něčeho, z nichž je číslo jedna. Používá se také k počítání něčeho.
- 한 사람 이 내게 말했지. (Osoba mi řekla.)
- 책 한 권만 빌려 주겠어? (Můžete mi půjčit knihu?)
- 사과 한 개 를 먹었다. (Snědl jsem jedno jablko.)
- 건물 한 층 이 불 탔어요. (Jedno patro budovy bylo spáleno.)
첫 [tɕʰʌt̚]
1. Používá se pro číslo jedna jako originální číslo čistě korejským způsobem.
- 첫 단계 (první úroveň)
- 아이 가 첫 걸음마 를 뗐다. (Dítě udělalo jeden krok poprvé.)
- 첫 인상 이 중요 합니다. (První dojem je důležitý.)
# 2. Čínsko-korejské slovo
일 (一) [il]
1. Používá se ke čtení čísla jedna, zejména napsaného v arabském čísle.
- 1 .236 – „ 일 점 이삼 육”
- 0 1 0– 1 234–5678 – „공 일 공 일 이삼 사 오륙칠 팔 ”
- 1 , 2, 3, 4, 5 (Jeden, dva, tři, čtyři, pět.) – „ 일 , 이, 삼, 사, 오.“
- 31 1 – “삼백 십 일 “
2. Používá se pro číslo jedna jako pořadové číslo v čínsko-korejském způsobu. Číst jako „” “, nikoli„ 한 “. Normálně psáno arabským číslem.
- 1 단계 (úroveň 1) – „ 일 단계 ”
- 일 차 방정식 (jednoduchá rovnice)
- 건물 1 층 이 불 탔어요. (První patro budovy bylo spáleno.) – “ 일 층“
- 제 1 차 세계 대전 (první světová válka) – „제 일 차“
odpověď
Já a já mám v indonéštině stejný význam, protože indonéština není tak složitý jako anglický jazyk. Indonéský jazyk má však pro tato slova mnoho překladů.
Saya . Používáme saya ve formálních situacích a formálních spisech.
Aku . Používáme aku v neformálních situacích nebo při každodenní komunikaci.
Gue . Toto slovo je v Indonésii v poslední době široce mluvený, i když se v něm mluví hlavně v Jakartě. Toto slovo má dlouhou historii, proč ho Indonéané používají. Vzniklo z čínského slova gue nebo gua , což jednoduše znamená Já nebo já . Číňané přišli do Indonésie v 16. století. V nizozemském kolonialismu se pak obchodní centrum nacházelo hlavně v Jakartě. Obchodníci se zastavili v přístavu Sunda Kelapa (v Jakartě), a čínští obchodníci tak učinili. Kromě toho zůstali v Jakartě a představili své tradice a jazyk. Dalším důvodem, proč se mluví hlavně v Jakartě, je to, že z jiných indonéských států byla v té době pouze Jakarta, která byla otevřeně vítána jinými kulturami a jazyky, a proto gue se dodnes používá. V dnešní době , lidé z jiných států nebo provincie v Indonésii používají gue ve své každodenní komunikaci, protože je považována za chladnější než aku .