Nejlepší odpověď
Existuje mnoho způsobů, některé jsou formálnější než jiné.
Přímý překlad má smysl, stejně jako v “até daqui a pouco” nebo „até mais tarde“ , ale toto se používá mnohem kratší časové rozpětí než v angličtině, kde „uvidíme se brzy“ nebo „uvidíme se později“ může znamenat několik minut až několik dní.
Podobně lidé někdy používají „ até depois “, ale zní to velmi divně a cizí.
Ve skutečnosti neexistuje žádný přesný překlad, který by přenesl nadčasovost, kterou může„ brzy vidět “ (samozřejmě v závislosti na kontextu), lidé obvykle používají „até * čas příští schůzky *“.
Odpověď
Doporučuji:
1 – „Logo Até.“
2 – „Até breve.“
Oba dodržují formální gramatiku.
Mohou být použity při příležitostných i formálních příležitostech.
Existují však i tyto:
3 – „Vejo-te em brev e. “
4 -„ Logo Vejo-te “
Tito dva se řídí formální gramatikou.
V neformálním dialogu použije někdo, kdo mluví portugalsky portugalsky, ty. Bude to znít špatně, pokud použijete následující způsoby:
5 – „Te vejo em breve“
6 – „Te vejo logo“
další dva nedodržují gramatiku.
V neformálním dialogu je většinou použije někdo, kdo mluví brazilskou portugalštinou. Bude to znít přirozeněji pro někoho, kdo mluví brazilskou portugalštinou.
Možná vás zajímá, co je brazilská portugalština a portugalská portugalština. Jedná se o specifikaci různých způsobů, jakými se mluví portugalsky na různých místech. Existují výrazy a slova, která budou znamenat něco trochu jiného v závislosti na zemi, ve které se nacházíte. Nejpoužívanější formace, výrazy se také mění. Je to jako rozdíly mezi americkou angličtinou a britskou angličtinou.
Doufám, že jsem na vaši otázku odpověděl správně! 🙂