Best answer
We just say “Gute Reise!“ což doslovně znamená „Přeji dobrou cestu.“ Nemáme přesný ekvivalent „Uložit cesty!“
Pokud někdo cestuje autem, můžete také říct „Fahr vorsichtig“ („Jezděte bezpečně“), ale to samozřejmě platí pouze pro skutečnou čas v autě, nikoli cesta letadlem nebo vlakem obecně.
Odpověď
[A2A] To záleží zcela na tom, co opravdu chcete říct.
Vrať se zpět je Wiederkehr nebo Rückkehr nebo Wiedererscheinen, nebo – pokud to má co do činění se zábavním průmyslem, použijeme pro to anglické slovo.
Vraťte se jako požadavek na osobu “ Komm zurück “nebo„ Komm wieder “, přesto byste pravděpodobně přidali prosím („ Bitte komme zurück “nebo„ Komm bitte zurück “)
Pokud chcete něco, komu jste někomu půjčili, aby se k vám vrátil ( i když to je hádam poněkud přitažlivý význam vaší otázky), můžete říci „Wiedersehen macht Freude.“ Což znamená „Byl bych rád, kdybych to znovu viděl.“ a znamená, že chcete své věci zpět. Můžete to použít také pro osoby, o kterých víte, že po chvíli odejdou – alespoň z osobního – kontaktu na nějakou dobu (protože to dělají pořád, dokud je „neuvidíte“ znovu vidět). Takto se to ale používá jen zřídka.
Rodiče, kteří mluví se svými dětmi (které by neměly jít, alespoň ne bez toho, aby se správně oblékaly nebo s sebou odhazovaly odpadky…), mohou dokonce použít „Rückwärts Marsch! “ ve falešném vojenském tónu. Nikdy jsem nebyl vojenským člověkem, takže … žádná myšlenka, ať už se vrátíme k pochodu nebo zpětný pochod, nedává smysl. To také může být použito mezi přáteli ze žertu.