Nejlepší odpověď
V Japonsku by nejběžnější reakcí na neočekávanou náhlou bolest bylo křičet,
Ita ! (痛 っ!)
Doslovně znamená „ouch“, odvozeno od adjektiva „ itai (痛 い)„ nebo “ bolestivé „.
Ve standardní japonštině není mnoho variací v tom smyslu, že adjektivum“ itai „je vždy přítomno, vzhledem k tomu, že v angličtině můžete vyjádřit bolest slovy „ouch“, „ow“, „to bolí“, nebo dokonce nahradit slovy typu „dammit“.
Ale v závislosti na situaci a vaší osobnosti existuje je několik variant, například:
- Itai . (痛 い。)
- „Bolí to.“
- Toto je spíše neformální klidné prohlášení než automatické počáteční reakce.
- Itai desu . (痛 い で す。)
- „ Bolí to. “
- Toto je formální způsob, jak vyjádřit bolest někomu, koho neznáte dobře nebo je lepší vám, například vašemu lékaři nebo šéfovi.
- Itai ne . (痛 い ね。)
- „Bolí to, že?“
- Toto je kladné a neformální prohlášení, které můžete říct někomu, kdo zažívá stejnou bolest u ve stejnou dobu jako vy, například když chodíte se svým přítelem do masážního salonu.
- Itte — ! (イ ッ テ —!)
- „Owwwwwwww!“
- Toto je neformální výkřik, který muži nejčastěji používají, protože to ženám zní trochu vulgárně řekni.
- Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
- „To kurva bolí!“
- „ Kuso „doslovně znamená„ hovno “, ale když je připojeno před adjektivem, zveličuje to. V takovém případě by „ kuso “ spadalo někde mezi „šílený“ a „kurva“ na stupnici vulgárnosti.
Také , adjektiva, slovesa nebo výrazy používané k verbalizaci bolesti se mění v závislosti na oblasti Japonska.
Například v oblasti Kjúšú, jako jsou Fukuoka, Saga, Nagasaki a Kumamoto, lze říci „ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) „.
V Hirošimě a Yamaguchi lze vyjádřit těžkou, tupou bolest slovy“ nigaru (に が る) “ . Také překvapivě mohou říci „atama ga warui (頭 が 悪 い)“ doslovně v překladu do „mít špatnou hlavu“, což obvykle znamená „být hloupý“, aby vyjádřil bolest hlavy.
Nejslavněji v ostrov Okinawa (podobně jako Havaj) říkají „ aga (あ が っ)“. (Zdroj: Mění se bolest v závislosti na místě? [JP] )
Kromě toho je japonština jazyk se spoustou onomatopoéias a mimetická slova, z nichž mnohé lze použít k vyjádření konkrétního typu bolesti.
- Kiri-kiri (き り き り)
- Popisuje ostrou přetrvávající bolest žaludku, například když máte jídlo otrava.
- Zuki – zuki (ず き ず き)
- Popisuje těžkou, pronikavou bolest v hlavě.
- Chiku-chiku (ち く ち く)
- Popisuje menší bolesti způsobené pocit mnoha jehel, které vás šťouchají, například když se lehce dotknete kaktusu nebo ar Máme na sobě pichlavý vlněný svetr.
- Gan-gan (が ん が ん)
- Popisuje pulzující, bušení a silné bolesti hlavy podobné migréně.
Vypadá to, že tam Není nedostatek způsobů, jak vyjádřit přesný typ bolesti, kterou máte v japonském jazyce!
Odpověď
Vyhýbání se bolesti je pro mě nevyhnutelné, neustále se mnou zůstává bez ohledu na kohokoli dávat mi naději …
Beznaděj
Naděje je jen pouhé slovo, nemá pro mě žádný význam …
Jsou zázraky vidět na tomto místě temnoty nebo v zemi zapomenutých?
Dosahuje světlo naděje mrtvé?
Povstávají?
chci se vrhnout do do hloubky hrobky, do nejtemnější a nejhlubší jámy. Každá kecy na mě těžce leží a já jsem pod jeho vlnami rozdrcený.Jsem uzavřený a nemohu uniknout; mé oči jsou slabé z utrpení.
Jsem z toho opotřebovaný. Chci se izolovat, protože temnota je můj jediný společník …
Absorbován a pohlcen veškerou zničující agónií! !