Jak může ruské slovo пожалуйста znamenat ' prosím ' a ' jste vítáni ' zároveň?


Nejlepší odpověď

Díky za A2A,

Proč ne? Slova mohou znamenat cokoli, pokud při jejich vyslovování vyjadřují význam, který jste zamýšleli. Jako Ferdinand de Saussure , jeden z otců lingvistiky, je zmíněné slovo pouze znamením, které je interpretováno v kontextu, ve kterém je použito. To umožňuje nejen snadnou interpretaci homonym , ale má i hlubší důsledky – když spojíte slova do jedné fráze, navzájem se změní význam. To je jeden z důvodů proč když se podíváte na významy slova v dvojjazyčném slovníku, můžete tam najít až 30 významů. Při pohledu do jednojazyčného slovníku jsou to jen 2–3 – rodilí mluvčí lépe pocítí vnitřní nádech významu, který se změní, když v kombinaci s jinými slovy.

Dost už teorie, vracíme se k vaší otázce.

Takže „пожалуйста“ může šťastně znamenat, co chcete, ale v ruštině se používá v situaci zeptat se na něco („prosím“) nebo odpovědět na něčí díkůvzdání („jste vítáni“). Obě odpovědi v angličtině se používají v jiných kontextech, ve kterých ruština používá jiné výrazy:

  • prosím – znamená „na udělejte pocit, že jste šťastní nebo spokojení „, což je do ruštiny přeloženo jako“ удовлетворять „,“ радовать „,“ угождать „
  • “ jste vítáni „vysloveno, když někdo právě dorazil, nemá nic společného s velkorysostí „Jsem rád, že vás tu mám“ a je přeložen do ruštiny jako „добро пожаловать “ (poznámka ke zvýrazněné části, která bude vysvětlena později).

Analogické otázky tedy lze položit na jakékoli často používané slovo a není se co čemu divit. Pokud se snažíte porozumět etymologii slova „пожалуйста“ a jak to přišlo k bodu znamenat dva různé případy použití, mohu to rozvinout.

Пожалуйста = пожалуй + ста. „Ста“ je archaická zdůrazňující přípona (ne aktuálně používaný) a „пожалуй“ je imperativ t on sloveso „пожаловать“, což je dokonalý aspekt slovesa „жаловать“. „Жаловать“ je také trochu zastaralé sloveso, což znamená „uvítat“ (mít rád, mít dobrou dispozici). „Пожалуйста“ tedy ve skutečnosti znamená „být dobře nakloněn“. V závislosti na situaci to může znamenat buď „žádám vás o laskavost, buďte k ní dobře nakloněni“, nebo „prosím“ nebo „právě jsem vám udělal laskavost, buďte k ní dobře nakloněni, laskavě ji přijměte“ nebo „ jste vítáni „.

Všimněte si blízkosti slov“ жаловать „a“ welcome „. Oba vyjadřují souhlas s něčím nebo s někým. Angličtina používá stejnou frázi pro vyjádření souhlasu s poskytnutou laskavostí nebo přijetím osoby. Ruština používá stejný kořen, ale v různých náladách:

  1. Favor – пожал уйста (buďte nakloněni tomu, co budete dělat nebo co Už jsem to udělal)
  2. Host – добро пожал овать (zde bude dobře přijat).

Odpověď

Ruskému studentovi angličtiny (stejně jako většině ostatních zahraničních studentů angličtiny) říká „Jste vítáni“, když vám někdo poděkuje, zní naprosto absurdně, protože používáme standardní význam slova Vítejte (jako v „Vítejte v mém domě!). Takže žena řekne anglicky mluvícímu „Děkuji!“ A on odpoví … přivítáním u něj doma ??? Pro neanglického mluvčího je potřeba hodně donutit se „přivítat“ lidi (do jejich domova), když jim za něco děkují.

Nevím o žádném jiném jazyce, který vítá osoba poté, co byla poděkována. Vše, čemu jsem byl vystaven, bylo jednoduše „prosím“ jako standardní odpověď na „děkuji“ (a alternativními odpověďmi byly různé příchutě ve smyslu „vůbec ne“).

Takže, пожалуйста znamená prosím a používá se jako zdvořilá odpověď na „děkuji“, podobně jako „ bitte je německá odpověď, prego je italština, molim je srbština / chorvatština, je vous en prie je francouzština atd., což v zásadě znamená prosím .

Angličtina je opravdu divný jazyk (ve srovnání s jinými evropskými jazyky).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *