Jak odlišný je španělsky mluvený jazyk v Salvadoru od jiných španělských dialektů?


Nejlepší odpověď

Můj manžel je ze Salvadoru (a má mexickou matku), takže já Odpovídám s jeho vstupem. Také jsem žil v Salvadoru v mládí a často navštěvuji.

Španělsky mluvené v latinskoamerických zemích se liší

  • Accent: Salvadorean přízvuk je velmi podobný přízvuku v Hondurasu a Nikaragui, i když existují rozdíly, které by rodilí mluvčí snadno zjistili.
  • Jak rychle mluví: ve srovnání se zeměmi, jako je Chile nebo Španělsko, mluví Salvadorci poměrně pomalu.
  • Vos: použití výrazu „vos“ namísto „tú“ je velmi časté ( když se mluví) a slovesa jsou trochu jinak konjugovaná nebo odlišná. Například je to velmi běžné u imperativního tvaru. Pokud někoho požádáte, aby se posadil, správný tvar je „Siéntate“ (tú), ale Salvadorané řeknou „Sen ta te „(vos). Samozřejmě,„ vos „se používá v příležitostných rozhovorech. Pokud danou osobu velmi dobře neznáte, použili byste„ Usted „. Vosotros se nikdy nepoužívá. Salvadorané používají „ustedes“, když hovoří se skupinou lidí.
  • Rozdíly ve slovní zásobě a slang: Salvadorci používají slang často. Obecně platí, že všechny latinskoamerické země mají specifická slova, která se v jiných zemích nepoužívají. Například: dítě ve španělštině je „niño“, v Mexiku „lepe“, v Salvadoru říkají „cipote“; přítel ve španělštině je amigo, v Salvadoru se říká „chero“, v Mexiku se říká „cuate“ … Takže pokud spojíte voseo a slang, „sos mi chero“ v Salvadoru namísto „eres mi amigo“ „(jsi můj přítel); Kocovina je„ goma “v Salvadoru,„ cruda “v Mexiku,„ guayabo “v Kolumbii. Existuje několik videí vysvětlujících salvadorský slang, jako je tento níže (od 1:06 dále)

Když jsem jako teenager přišel do Salvadoru, studoval jsem jeden rok španělštiny s učitelem ze Španělska a během prvních pár měsíců jsem nemohl sledovat žádný rozhovor mezi svými spolužáky. jako úplně nový jazyk!

  • Odkládání „S“: jak uvedl uživatel-11990154866902071077, v Salvadoru je to běžné. Mám pocit, že to záleží na tom, odkud pocházíte (častější na venkově než v San Salvadoru) a jak dlouho lidé chodili do školy (tam je vysoká míra negramotnosti v Salvadoru). Někdy „s“ zní jako španělské „j“: „Que pa (j) o?“ místo „Que paso?“. Pokud v Salvadoru chcete, aby někdo čekal, neříkejte „espera“ (imperativ), ale „pe ra te“ (takže skutečně používáte „vos“ a ignorování „es“). Když se na něčem dohodnete a ukončíte konverzaci, často říkáte „Vaya pues“, ale často to zní jako „Ba pue“.
  • Běžné výrazy, které jsou při použití v jiné latinskoamerické zemi někdy špatně pochopeny: když řeknou Salvadorané „ahorita“, neznamená to hned teď nebo hned, ale znamená to dnes. Salvadorci také velmi často používají sloveso „regalar“, když to vlastně není dar. Když Salvadorský řekne „me regala la cuenta, por favor?“ v restauraci to neznamená, že žádají o jídlo zdarma, jen o účet!

Odpověď

Zatímco ostatní odpovědi naznačují platné body , jednoduchá odpověď je ne: italština nepochází ze španělštiny, takže – ne – italština není v žádném případě „dialektem“ španělštiny .

Existuje obecná mylná představa, že italština je moderní latina, a je důležité vzít v úvahu následující body:

  • španělština i Italská se vyvinula z vulgární latiny v paralelních časových osách, okolnostech a jejich vlastních fázích. Proto žádný z těchto jazyků nelze považovat za dialekt druhého
  • žádný románský jazyk, který se z latiny přímo transformoval do pevných, stabilních a standardizovaných jazyků, které dnes známe. Procesy pidginizace, kanibalizace a kreolizace začaly dlouho před Římskou říší vyřešen a vytvořil obrovský arr ay místních jazyků (předchůdců jejích moderních potomků)
  • moderní, standardní italština se plně rozšířila mezi běžnou populaci až po napoleonské invazi do Itálie v XIX. století.To bylo období sjednocení, které přineslo širší využití vyšší formy italského jazyka v praxi od Danteho, ale vyhrazeno pro duchovenstvo, aristokracii, správu a vzdělané kruhy.
  • Itálie nebyla monolitickým národem, byla to sbírka městských států, vévodství, knížectví a království, byly to většinou samosprávné a udržované tradice a další kulturní rysy včetně jejich vlastních jazykových variant, z nichž některé i dnes prostupují regionálními variantami moderní italštiny
  • Španělsko a jeho jazyk, kastilština, začaly existovat v různých verzích již v XI. Století a nakonec dostaly svou moderní podobu v XVII. Století za habsburské říše XVI. A XVII. Století.

Podle mého názoru by bez ohledu na podobnosti, vzájemnou srozumitelnost, etymologii, syntaxi atd. Bylo chybou nazývat jakýkoli románský jazyk „dialektem“ latiny, protože:

  1. vytvořit dialektický vztah musí existovat kontinuum mezi jazykem a jeho zjevným dialektem
  2. v přísných akademických termínech musí dialekt dostatečně odpovídat svému (hlavnímu) zdrojovému jazyku, který je rozpoznatelný z hlediska řečových vzorů

Moderní románské jazyky nikdy ve skutečnosti neexistovaly s latinkou, aby zaručily obě podmínky. Dialektální kontinuum existovalo ve vzdálené minulosti , ale pouze mezi latinou a regionálními odrůdami, které v té době existovaly: Franco-Occitan, Italo-Dalmatian, Neapolitan, Gallo- Kurzíva atd., Všechny jsou tak vzdálené moderní italštině nebo španělštině, že podobnost zdaleka není rozpoznatelná na úrovni řečového vzoru.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *