Jaké jsou některé oblíbené perské citáty?


Nejlepší odpověď

Perská literatura je bohatá na poezii a přísloví, takže některé verše lze použít jako uvozovky. Můžete hledat citáty Rumiho, Saadiho, Hafeze, Khayyama, Ferdowsiho, Attara,….

Například Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), je ten, kdo má mnoho pěkných maxim a básní o morálních hodnotách.

Lidské bytosti jsou členy celku,

Ve stvoření jedné podstaty a duše.

Pokud je jeden člen postižen bolestí,

Ostatní členové budou znepokojeni.

Pokud nemáte žádné sympatie k lidské bolesti,

Jméno člověka si nemůžete ponechat!

Bylo zapsáno do budovy Organizace spojených národů ( íránská poezie „Bani Adam“ napsána do budovy OSN) )

Tento web obsahuje některé jeho citace:

Saadi Quotes

Gulistan ( Gulistan (kniha) – Wikipedia ) od Saadiho je plný přísloví a malých příběhů, jako je tento:

Loqman, který se ptá, od koho měl naučil se zdvořilosti, odpověděl: Od těch, kteří neměli zdvořilost, protože to, co vypadá protože mi v nich bylo nevhodné, nedělal jsem to.

Stručně řečeno: Moudrý člověk se od zdvořilých lidí učí zdvořilosti a zdvořilosti.

Saadi je mistrem satiry ( Satira – Wikipedia ):

Nic není tak dobré pro neznalého muže jako ticho a kdyby byl toho rozumný, nebyl by ignorant.

Nebo:

Kdykoli se budete hádat s jiným moudřejším než vy sami, aby ostatní mohli obdivovat vaši moudrost, budou objevte svou nevědomost.

Nebo tohle, na které ostatní poukazovali:

To je pižmo , které se projevuje vůní „A ne to, co nám parfémáři vnucují.“

Khayyam, Hafiz a Rumi jsou proslulí mystickou poezií. Zde najdete několik citací Rumi:

Základní citáty Rumi

Citáty o Hafizovi

Citáty Omara Khayyáma (autor رباعيات خيام)

„Buďte pro tuto chvíli šťastní. Tento okamžik je váš život. “

Konference o citátech ptáků Attara (dalšího perského básníka)

Hafiz má svůj vlastní vkus humoru, je tu jeden, který se mi líbí a nenašel jsem překlad, takže si ho překládám sám:

پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت

ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم

Můj otec prodal nebe výměnou za dvě zrnka pšenice.

Byl bych drzý, kdybych jej neprodal výměnou za zrnko ječmene.

V křesťanství říkají, že Adam vyhnán z nebe, protože jedl jablko, ale v islámu říkají, že jedl pšeničná zrna. Každopádně ukazuje na ten příběh.

Toto je další verš, který se mi líbí, a jeho překlad jsem našel na ( Ghazal 142 ), který je není přesný doslovný překlad, ale do určité míry může sdělit význam.

سالها دل طلب جام جم از ما می کرد

وانچه خود داشت زبیگانه تمنا می کرد

Po celá léta mé srdce hledalo grál, co bylo ve mně, hledalo to na stopě

Odpověď

Je jich zjevně mnoho.

Některé z nich vypsám z hlavy.

  • نوش دارو پس از مرگ سهراب

Léčivá droga dorazila po Sohrabově smrti. Je z příběhu Sohrab a Rostam ve hře Shahname. Znamená to mít po své potřebě to, co chcete. protože to prošlo (mít řešení poté, co problém již měl svůj nežádoucí účinek)

  • آب نطلبیده مراد است

Cílem je nezeptat se na vodu. Když nějaké jeden vám dá to, co potřebujete, aniž byste se jich zeptali.

  • شب دراز است و قلندر بیدار

Noc je dlouhá a derviš vzhůru. Je to ještě dlouhá cesta a uvidíme, zda se vaše tvrzení prokáže jako pravdivá či nikoli.

  • سالی که نکوست از بهارش پیداست

Dobrý rok poznáte z jeho jara. Začátek věcí vám řekne, zda jsou dobré nebo ne.

  • جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند

Kuřata se počítají na konci podzimu. Počkejte a uvidíte, jak to skončí.

  • تا مرد سخن نگفته باشد ،، >

Dokud někdo nepromluví, jeho ctnosti jsou skryty.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *