Jaký je anglický překlad fráze ' cállate la boca '?


Nejlepší odpověď

Slovo je Callate (v „ano“ zní jako y “), A to znamená„ zavřeno “. Boca jsou ústa. Callate la boca tedy znamená „zavřená ústa“, ale čas slovesa je nezbytný, což znamená, že je zamýšlen jako příkaz. Nejbližší anglický překlad je „drž hubu!“ – považuje se to za nezdvořilé. Někdy je zkráceno na Callate nebo na calate ya-, což znamená HNED TEĎ! . Obojí lze podstatně zmírnit použitím „por laskavosti“ (prosím) – takže „Cállate por laskavost“ nebo „Cállate ya por laskavost“ jsou oba méně příkazem než požadavkem.

Existuje měkčí verze, která je callese, která je mírně méně hrubá v používání. Stále to znamená drž hubu, ale čas slovesa je méně imperativní.

Odpověď

Doslovný překlad do angličtiny pro hovorovou frázi ser un ratón de biblioteca může být „být myší knihovny“.

Ser un ratón de biblioteca znamená „někdo“ kdo miluje čtení “nebo„ učenec, který vytrvale prozkoumává mnoho knih. “

Anglické překlady pro ser un ratón de biblioteca zahrnují„ být knihomol “nebo„ být booklover “.

V dnešních termínech může fráze ser un ratón de biblioteca znamenat také„ to be geek ”or“ to be a bld ”.

  1. John siempre ha sido un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John byl vždy knihomol ; už jako dítě trávil hodiny jeho čtení v místnosti.
  2. Aquella escuela está creando una nueva generación de ratones de biblioteca con un proyecto de lectura innovador. = Tato škola vytváří novou generaci knihomoli s inovativním čtením.
  3. Pedro es un ratón de biblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo un libro. = Pedro je knihomol , protože své páteční noci rád tráví čtením knihy.

Knihomol (německy, Der Bücherwurm ; španělsky, El ratón de biblioteca ) je obraz na plátně (asi 1850) od německého malíře a básníka Carla Spitzwega.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *