Jaký je překlad „vzoru“ (v matematice) do francouzštiny?

Nejlepší odpověď

Vzor je těžké přeložit a někdy se nepřekládá.

  • Obecně by nejběžnějším překladem byl modèle . Většinou jde o zamýšlený význam vzoru v angličtině.
  • V matematice existuje mnoho « modèles mathématiques »ve francouzštině. Pokud ve statistikách vidíte trend, je to tendence . Pokud existuje nějaké pravidlo, které můžete opakovat, abyste něco vygenerovali, máte règle mathématique . Pokud nevím lépe, co přesně voláte pattern, nemůžu si být jistý správným způsobem, jak to říct francouzsky.
  • Grafičtější a umělecký význam vzoru se obvykle promítne do un motiv , když se opakuje geometrický tvar.
  • V počítačových vědách:
  • Vzor analýzy není přeložen: pattern danalyse .
  • Architektonický vzor je patron darchitecture . ( patron je běžné slovo například v šití )
  • Designovým vzorem je koncepce čtenáře .
  • Obchodní vzor je modèle de métier .
  • Ve většině ostatních situací dostal obdržený překlad.
  • V psychologii může být výrazový vzor běžný. OQLF doporučuje vyslovit německé slovo gestalt , ale nevím, jestli je to běžné .

Takže si musíte být vědomi přesného významu, který používáte ve slovním vzoru. Je to modèle , odkaz, který budete kopírovat, modelování něčeho? Je to grafické opakování geometrického tvaru jako v motivu ? Francouzština mluví o tomto konceptu přesnějším způsobem, musíte lépe znát jeho význam.

Odpověď

Angličtina je možná jediný evropský jazyk, který postrádá zdvořilostní systém (ve svém aktuální stav). V jiných jazycích existuje jiný způsob, jak oslovit cizince, lidi, které musíte respektovat, a lidi, kteří jsou s vámi důvěrní. Díky tomu je francouzština více podobná mnoha asijským jazykům.

Rozlišení T – V – Wikipedia

V amerických sériích ve francouzském dubu je to zásadní problém, protože v původním díle nezáleželo na této formě respektu, ale ve francouzštině ano. V mnoha sériích začínají postavy jako cizí, takže samozřejmě říkají vous každý jiný a pak se stávají intimními a vezmou se, a tak by to bylo tu vztah. Kdy přesně dojde k posunu? Je důležité ve francouzštině, když uděláte tento posun, ale v angličtině nikdy nebude scéna, která ukáže tuto změnu způsobu, jakým někoho oslovíte, takže kdy se rozhodnete v dubu, musíte změnit zájmena? Pro dabéry to musí být velká bolest hlavy …

Chcete-li to srovnat s japonštinou, je to jako v okamžiku, kdy někoho oslovíte příjmením a -san, a poté se stanete dostatečně intimním, abyste mohli používat křestní jméno a -kun . Angličtina má v současné době pouze příjmení a křestní jméno, které to vyjadřují, a je omezená.

Ve francouzštině je vždy vědomí úcty, které někomu dlužíte. Když mluvíte s prázdnotou, nejde jen o povahu vztahu, který uvádíte, ale také o vše ostatní, co následuje. Když projevíte úctu, budete ve všem, co řeknete, zdvořilejší. Pokud byste si mohli přečíst, jak píšeme na francouzské Quoře, viděli byste, že standardní způsob, jakým si navzájem píšeme, je ve znění obecně zdvořilejší. Když píšete s vousem, přirozeně vás bude méně lákat používat slang a používat více standardních formulářů. Všechny postoje se mění jen od zájmen.

V Québecu nějakou dobu existovalo hnutí, které mělo mít tu vztah mezi učitelem a student, protože se mělo za to, že dříve byla škola příliš strohá a formální, takže chtěli být „chladnější“. Jakkoli se to vymklo kontrole a lidé začali mít pocit, že studenti začínají být drzí. Existovalo tedy hnutí, které mělo znovu zavést povinnou prázdnotu , protože děti teď neznají jejich místo.

Celá oblast sociolingvistiky je zjevnější ve francouzštině. V angličtině neexistuje jasná hranice mezi formálním a neformálním, mezi neformálním a grandiózním. Ve francouzštině existuje. Myslím, že většina Asiatů by měla jasnou představu o tom, co tím myslím.

Dnes jsem našel citát, který říkal « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Je to chytré znění ve francouzštině. Špatný překlad by byl „dějinami zfalšovanými lordy a pány“. Monseigneur ve francouzštině je název, kterým oslovujete biskupy. V angličtině to může být monsignor nebo Your Grace. To zjevně nepřekládá dobře v angličtině. V angličtině to nezní tak chytře.

Překlad živočišných druhů je mimořádně obtížný, protože jejich lidová jména a kategorizace druhů jsou neuvěřitelně odlišné. Lidé koneckonců nemluví v běžné řeči dvojjazyčnými latinskými jmény!

Byl jednou jeden Louisián, který se ptal, jak se řekne Zčernalý okoun ve francouzštině.

Je skutečně těžké to přeložit. V Louisianě je blackening technikou vaření, kterou oblíbil šéfkuchař Paul Prud’homme. Termín byl vytvořen v angličtině. Nedávno. Takže ve francouzštině nemusí být vyhrazený termín vůbec, musím na to přijít. Podle vzhledu bych řekl carbonisé pro zčernalé. carbonisé má však negativní pocit. Za normálních okolností je chybou, když jídlo je carbonisé: je všechno temné a hrozné. Mohl bych vybrat doslovný překlad, například noirci , který nezní moc negativně, ale věděli by lidé, že mluvím o vaření? Dokud tato specifická technika vaření nebude více diskutována ve francouzštině, nemůžu si být jistý, jak ji nazvat. Potřebuji, aby o tom mluvilo více lidí, abych si byl jistý správným způsobem, jak přimět lidi, aby pochopili, o čem tento recept je.

Redfish je ve skutečnosti mnohem složitější překládat. „ Okouníci “ není kategorie, která existuje ve francouzštině, a kdybych byl natolik hloupý, abych překládal doslovně jako poisson rouge , lidé by si mysleli, že o tom mluvím …

Zjevně to tak není.

Existuje mnoho možných národních jazyků pro okouníka ve francouzštině. Například „Acadian redfish“ se ve francouzštině nazývá sébaste , zatímco kanic červený okouník se nazývá vivaneau rouge . Takže teď musím vědět, jaké konkrétní druhy ryb se v receptu používají, abych si byl jistý, jak jej přeložit.

Protože recept pochází z Louisiany, nejpravděpodobnější možností je vivaneau Myslím, že z distribučních oblastí, které jsem hledal.

Takže teď musím být biologem, abych přeložil pouhý název receptu!

Takže dobrým překladem může být Vivaneau carbonisé nebo noirci , ale nejsem si jistý.

Upravit: Skutečná použitá ryba by byla Sciaenops ocellatus . Místní jazyk ve francouzštině je ombrine ocellée . V angličtině je to červený buben. Proto lze recept nazvat Ombrine noircie .

V Francouzsky, nerozlišujeme želvy ani želvy, takže když překládáte, musíte zavést tento rozdíl v angličtině.

Pokud hrajete Animal Crossing ve francouzštině a v angličtině, všimnete si, jak odlišná jsou jména hmyzu a ryb a jak obtížné je uhodnout, které je které.

Takže překlad je obtížný a je to skutečná práce, která si zaslouží zaplacení.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *