Jaký je původ francouzského výrazu: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Nejlepší odpověď

Původ se datuje jako pokud jde o starověký Řím a větu „Alea iacta est.“, což v doslovném překladu znamená „Kostky byly odhozeny.“ Věta byla připsána Caesarovi, římskému císaři, Suetoniem: Když Caesar překročil se svou armádou Rubikon (mnoho latinských studentů si pamatuje slavnou pasáž z jejich překladů), vzepřel se římskému senátu a zahájil svou dlouhou občanskou válku proti Pompeiovi .

V dnešní době znamená „Alea iacta est“ nebo „Rien ne va plus, les jeux sont faits“ to, že věci prošly do bodu, odkud není návratu.

Podle způsobem má přísloví „Překročit Rubikon“ stejný význam: udělali jste něco takovým způsobem, ze kterého nemůžete ustoupit.

Odpovědět

TADY PROČ:

a . V angličtině i ve francouzštině mohou slovesa jako give / donner nebo lend / prêter generovat tři odpočty : 1. dárce / věřitel = le donneur / le prêteur; 2. ten, komu byl poskytnut / ten, komu byla půjčka poskytnuta = la personne à qui na donné / la personne à qui na prêté; daný objekt / půjčený objekt = la zvolil donnée / prêtée. Možné francouzské výroky používající tato slovesa: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

PAY POZOR: Z důvodu jednoduchosti jsem ve francouzštině použil „indikativ présent“ slovesa v aktivním hlasu A „indikativ présent“ pomocného slovesa + „participe passé“ hlavního slovesa v pasivním hlasu. TAKOVĚ SE TAK Zřídka vyskytuje ve francouzštině.

voix active : Pierre donne une orange à Marc. pasivní voix : oranžová est donnée à Marc (par Pierre). pasivní voix : * Marc est donné není oranžová. : nemožné

Co je ve francouzských dílech nemožné v angličtině Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter dává Markovi oranžovou barvu. voix passive: Oranžová i je přidělen Markovi. voix passive: Označení oranžovou barvu: možné

JE VÍCE SPOLEČNÉ POUŽÍVAT „indicatif passé composé“ slovesa aktivním hlasem A „indicatif présent“ pomocného slovesa + „participe passé“ hlavní sloveso v pasivním hlasu.

voix active: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passive: * Marc a été donné bez oranžové. : nemožné

Co je ve francouzských dílech nemožné v angličtině Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter dal Markovi oranžovou barvu. voix passive: Oranžová byl předán Markovi. voix passive: Označit dostal oranžovou barvu. : možné

b. Ve francouzštině sloveso jako dormir, které neumožňuje přímý předmět, se používá následovně: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix active: Pierre a dormi dans mon lit. voix active: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passive: Mon lit a été dormi dedans . : nemožné

Co je nemožné ve francouzských dílech v angličtině Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active : Peter spal v mé posteli. voix active : Někdo spal v mé posteli. voix passive : Moje postel byl spal v . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Moje postel spala la langue française dispose de “ ON ”: Zapnuto a dormi dans mon lit. (litt.) Spali v mé posteli.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *