Jaký je správný latinský překlad pro ' pouze bůh mě může soudit '?


Nejlepší odpověď

Protože Římané byli politheisté, změnil jsem téma na plurale formulář

Ponory ipsi me iudicare possunt

Ponory ipsi statuent (de) me

Původním jednotným způsobem:

Deus ipse iudicare me potest

Deus ipse statuet (de) me

Ale raději bych použil lepší spojovací formu než orientační . Změnil bych tedy tvou větu na „pouze bůh mě mohl / měl / by mě soudil“ a překlad by se změnil

Deus ipse me iudicare possit

Deus ipse statuat (de) me

Ponory ipsi statuant contra / ob-propter me – proti / pro – mnou

Doufám, že to pomůže.

Odpovědět

A Deo iudicandus

(iudicanda, pokud je žena)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *