nejlepší odpověď
Může tato otázka souviset s Julií Kvachovou? 🙂 „Poka“ (Пока, vyslovuje se pa-ka) je v tomto případě analogií „bye“ v ruštině. Doslova to znamená „do“. Je to zjevně krátká forma nějaké úplné formy rozloučení, ale dnes není známo, jaká byla úplná forma. Jak uhodnete, plná forma může být něco jako „do příští schůzky“, ale nevíme přesně. „Poka-poka“ (Пока-пока) nebo „poka poka“ (пока пока) je jen opakovaná konverzační forma „poka“, stejně jako „bye-bye“. Obvykle se používá v přátelské konverzaci.
Odpověď
Znamená to „bye bye“.
Pok a = Пок а zhruba znamená „stále“, „do“, „zatím“. Může však být použit samostatně jako prostředek k rozloučení. „Poka poka“ je jednoduše „poka“ řečeno dvakrát a takové použití je přijatelné. Zní to přátelsky. Nejsem si však jistý, jak k tomuto využití došlo. Je to pravděpodobně něco podobného „бывай“ (což se překládá jako „be“), které lze také použít k vyslovení „bye“, ale má k tomu trochu vážnější / kamarádský pocit.
– edit— Je třeba mít na paměti jednu věc, že toto je jeden z případů, kdy je důležité zdůraznit správnou slabiku. „PokA pokA“ je „čau, čau“. „POka pOka“…. ve skutečnosti nedává smysl.