Jaký je význam úplného ghazal & Ranjish Hi Sahi ' autor Ahmad Faraz?


Nejlepší odpověď

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa Nechť je to úzkost, i když mučím mé srdce, přijď, i když jen proto, aby mě opustil, abych znovu mučil.

Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi Rasm-o -reh.e.duniya ahoj nibhane ke liye aa Přijďte, pokud ne pro náš dřívější obchod, pak věrně naplňte starodávné barbarské rituály.

Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa Kolik lidí vysvětlím svůj zármutek? Pokud jste na mě naštvaní, přijďte jen kvůli tomuto světu.

Kuch k pouhému pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa Respektuj, i když jen trochu, hloubku mé lásky k tobě; Přijďte mi někdy nabídnout útěchu.

Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa Příliš dlouho jsi mě připravil o patos touhy; Pojď znovu, má lásko, jen abych mě donutil plakat.

Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa Doposud mé srdce stále trpí mírným očekáváním; Pojďte tedy, uhasit i tu poslední blikající pochodeň naděje!

Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat Chupke se kisi roz jataane ke liye aa Dohodnuto, umlčení tvé lásky je jednou skutečnou formou lásky, přijď tiše vyjádřit svou lásku

Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane aise hi kisi roz na jaane ke liye aa Způsob, jakým najdete výmluvy, abyste nepřišli, Jednoho dne, přijďte s výmluvou, abyste zůstali navždy

Odpovědět

Láska Ti, kdo ano, nebudou méně

(Mohabbat karnewale Kam na honge)

Na vaši počest, ale nebudeme

(Teri mehfil mein Lekin ham na honge)

když bych byl pryč, tento svět by stále měl lidi, kteří by skutečně milovali, ty, kteří by psali o lásce z duše a vytvářeli magii v aspirujících srdcích milenců. Všechno v kruhu by mě zachránilo a poezii, kterou jsem napsal. Láska, kterou inspiruji, a oddanost, kterou jsem zahájil, takže nic nebude chybět, přesto tam bude něco chybět!

Gum ya ik tera gham

(Jamaane bhar ke gam ya ik tera gam )

Pokud je to smutné, kolik z nich nebude smutných

(Ye gam hoga to kitne gam na honge)

Někdy si myslím, že láska dala bolest, která někdy přesahuje vytrvalost, ale když přemýšlím o dalších bolestech a utrpeních, které člověk musí na tomto světě podstoupit, cítím se povznesená, protože tato bolest odloučení ur mě mě vzdálila od všech ostatních bolestí a neobtěžuji se ničím tahle bolest, která mě pořád zaměstnává!

I když se ti to dostane itifaqqan

(Agar tu ittifakan mil bhi jaye)

Šok z tvé povinnosti

(Teri furkat ke sadme Kam na honge)

Bolest, kterou jsem snášel kvůli své nepřítomnosti, je tak silná. Hořílo to ve mně jako bdělý plamen. Nikdy to nepřestávalo a tak mě to pořád trápilo .. je to tak bezmocně pronikavé, že pokud se náhodou někdy setkám s tebou, ani ta radost ze setkání nebude zmírňovat tuto hlubokou bolest ur odloučení. natahuji ruce a obejmu vás spokojenost spojení a ujištění o vaší přítomnosti nevymaže tuto bolest vzdálenosti!

Střety srdce budou pokračovat

(Dilon ki uljhane badhti rahengi)

Pokud se nějaká rada nestane

(Agar kuchh mashvare baham na honge)

Tyto potíže spojené s láskou a srdcem nikdy nepřestanou bolet srdce milenci. Tyto strasti spojené s láskou vždy spálí srdce v agónii neznámé ostatním lidským bytostem a tyto potíže se budou stále zvětšovat, pokud u nich nebudete opatrní a použijete na ně nějaké dobře promyšlené léky! Mějte vždy připravená některá řešení!

Hafiz „Jsem z nich tak znechucen

(Hafiz un se Mai jitna badguma hu)

To pro mě K Pokud nebude žádný barham

(Vo muze se us kadar barham na honge)

básník říká, že vazba mezi mnou a mým milovaným je zvláštní. Možná bych se jí nelíbil, protože se ode mě drží dál. Mohl bych být sklíčený a držet ji vinu za zvýšení mého neklidu, přesto žádné stížnosti ji nemohou na mě naštvat!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *