Je ' Scheiße ' v němčině není tak silné slovo jako ' Do prdele ' je v angličtině?


nejlepší odpověď

loni jsem byl v Německu tři týdny. Je mi 20 let a jazyk jsem studoval pět let. Jedním překvapením bylo, že moji mladší přátelé, kterým bylo 12 let a 8 let, řekli: „Scheiße!“ pořád. Vzpomínám si, jak se jednou sestra mého přítele frustrovala, že její bratr chce použít její fotoaparát. Ale poté, co vytrval, mu řekla: „Nimm dein scheissen Panorama!“ (vezměte si své „scheissenské“ panorama!). Je to skoro jako v angličtině: „Take your fuckin‘ panorama! “ ale ne tak vulgární nebo ošklivé.

Jsem si docela jistý, že „Scheisse“ je v němčině běžné slovo, dokonce iu malých dětí. Rád to říkám v Indianě, odkud jsem. Ale teď si každý myslí, že říkám „hovno“ pořád, ale ve skutečnosti je to spíš jako „kecy“.

Odpověď

Rodilý mluvčí americké angličtiny zde; 12 let života v Německu.

Mezi odpověďmi je zde vážné nepochopení: „hovno“ není v žádném případě ekvivalentem „kurva“, což je hodně horší a pravděpodobně bude „slušnou společností“ odmítnuta. To platí zejména pro boomery před narozením dítěte, pro které „kurva“ byla / je vyhrazeným slovem. Ani jedno slovo není obecně přijatelné, dokonce ani dnes, ale „hovno“ je mnohem méně intenzivní než „kurva“.

Upřímně řečeno, rodilí mluvčí jakéhokoli jazyka by se měli prvních 5 nebo 10 let vyhnout obscénnostem, dokud si nevytvoříte opravdu hluboký pocit z toho, co vhodné a co ne. Hrozí vám rozpaky a ostrakizace. Za pár „barevných“ frází to nestojí.

Zdá se však, že „Scheiße“ je v Německu méně zakázán než „hovno“ v americké angličtině .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *