Kolik korejských slov existuje pro rýži?


Nejlepší odpověď

K popisu rýže se používá mnoho korejských slov, v závislosti na (1) druhu / kmeni rýže, spolu s (2) fází růstu a v jaké formě je před nebo po uvaření.

Pokud jde o rýži používanou v korejské kuchyni, existují různé obecné výrazy pro druhy rýže. Mezi nimi je 흰쌀 / hwinssal “bílá rýže”, nezpracovaná 현미 / hyeonmi „ hnědá rýže “, 검은 쌀 / geomunssal nebo 흑미 / heukmi „černá rýže“ a 찹쌀 / chapssal „lepkavá rýže“, která ve skutečnosti má mnoho kmenů, které nejsou jen bílá rýže … všechny jsou velmi lepivé.

Chtěl bych zdůraznit, že se jedná o velmi zobecněná korejská slova pro rýži, nikoli absolutní nebo konkrétní zahradnické výrazy pro přesné odrůdy. Například typ rýže v každém korejském domě je ve skutečnosti kmen rýže Japonica, ale je to prostě „bílá rýže“ nebo „rýže“ a nedochází k žádné vědomé diferenciaci s odrůdami jasmínu nebo indiky (abychom jmenovali jen dvě ), pokud není třeba upřesnit. Nyní k běžně používaným názvům ve stadiích růstu a v kuchyni:

Sazenice rýže se nazývá 모 / mo .

Když stonka roste a dospívá, říká se jí 벼 / byeo. Na stonku jsou jednotlivá semena známá také jako 벼알 / byeoal , doslova „rýžová vejce“

Hrubé semeno rýže buď na základně, nebo sklizené k opětovnému vysazení (nebo před vyloupáním) se nazývá 나락 / narak , někdy se také používá k jejich popisu jako až na stopce. Nejde tedy o absolutní pojem a zemědělci jej často používají zaměnitelně s výše uvedeným slovem byeoal.

Po sklizni a mlácení se suché zrno nazývá 쌀 / ssal (prodáváno v obchodech).

Vařené množství rýže se nazývá 밥 / bap , jedno zrnko vařené rýže se nazývá 밥 플 / bappeul .

Spálená kůra vařené rýže na dně nádoby se nazývá 누룽지 / nureungji.

a pokud přidáte vodu a uvaříte nureungji , nazývá se 숭늉 / sungnyung, ačkoli stav rýže v misce je stále technicky nureungji.

Několik dalších poznámek ke korejským slovům, která znamenají „rýže“:

  • Korejský jazyk – konkrétním faktem o slově 쌀 / ssal je, že to může znamenat více než jen druhy rýže, jak je známe.Ve skutečnosti je jakékoli zrno v suché (předvařené) formě technicky ssal , takže toto slovo je použito jako přípona k jiným druhům zrna, které označuje že se jedná o suchou formu zrna, například 보리쌀 / borissal je ječmenové zrno, 귀리 쌀 / gwirissal je suchý oves, 수수쌀 / susussal je suché zrno čiroku, 옥수수쌀 / oksusussal je suchá kukuřice atd.
  • Ve skutečnosti, když se vezme do svého lingvistického (a kulturního) extrému, počet korejských slov, která končí 쌀 / ssal jsou ve stovce shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, a to nejen „vše agrární “, které byste očekávali od slova týkajícího se rýže, ale také od mnoha slov a idiomů, které nesouvisí se skutečným obilím.
  • Pokud jde o jídelní stůl, terminologie rýže související s historií a etymologií velmi zajímavé. V každodenní konverzaci znamená 밥 / bap „jídlo“, jako je běžné nebo vulgární použití u slovesa 먹다 / meokda „k jídlu“ a v příslušné formě je to 진지 / jinji , které je spárováno s vlastním exkluzivním slovesem 잡수 시다 / japsushida „ k jídlu “a v deklarativních nebo imperativních větách označuje nejvyšší formu respektu.
  • V souvislosti s výše uvedeným zavedla japonská okupace spoustu nekorejských slov a stejně jako se v roce 1938 začala postupně ukončovat výuka korejského jazyka https://en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language a pokračovalo až do osvobození, již se používaly desítky náhradních slov, včetně slova 식사 (食 事) shiksa , které se stále používá nejen k běžnému označování jídla v korejštině, ale lze ho slyšet také v korejských restauracích (zejména v zařízeních, kde se podává grilované maso), kdy jsou uhlí odstraněny, a je čas očekávat 된장 찌개 / doenjang jjigae vyjít. Server se poté zeptá 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , doslovně „Kolik shiksa vám dám “, konkrétně z toho vyplývající„ Kolik misek s rýží budete mít? “ V podstatě se slovo shiksa v tomto konkrétním kontextu stále používá jako náhradní slovo pro „misku rýže“ a lze jej chápat jako to, co by za normálních okolností obsazeno slovy bap a jinji. To znamená, i když se jedná o artefakt éry japonské okupace (nebyla původně používána v korejském jazyce, před 20. stoletím), přetrvala v moderním korejském jazyce a dnes ji lze slyšet v korejských restauracích jako přímá náhrada za „rýži“.

Odpověď

Korejština je aglutinační jazyk. Aglutinační jazyk ukazuje jeho gramatický význam a funkci prostřednictvím přípony nebo přípon na svém slově nebo slovním kmeni. S tím souvisí vaše otázka.

# 1. 너, neo [nʌ] : druhé zájmeno jako „vy“ v angličtině, ale 너 je neformální a neformální, „banální (반말)“, abych tak řekl.

# 2. 넌, neon [nʌn] : zkrátit formu 너는. 는 je značka tématu, která zobrazuje téma věty. V mnoha případech se říká, že je to podobné jako v angličtině „you are“, ale není tomu tak. „Vy jste“ v zásadě funguje jako subjektivní, ale „podstatné jméno + 은 / 는“ v korejských funkcích nejen to, ale také objektivní, doplňuje se také prostřednictvím kontextu a struktury vět.

– 넌 해고 야. (Dostanete výpověď.)

– 난 좋아 하는데. (Miluji tě, ale … (Nemiluji ostatní))

# 3. 널, neol [nʌl] : zkrátit formulář z 너를. 를 je objektivní značka.

– 난 좋아 하는데. (Miluji tě, ale … (zdá se, že mě nemiluješ))

# 4. 니 가, niga [niga] : hovorová forma 네가 . 네가 je subjektivní forma 너, ale zní to [nega], ne 너가 [nʌga].Existuje však velký problém: přítomní Korejci nerozlišují ㅔ a ㅐ . To tedy dělá velký problém zaměňovat 내 a 네. Pojďme se podívat na poslední.

# 5. 내가, naega [nega] : je to subjektivní forma 나 (na , „I“ v angličtině). Jak jsem řekl hned výše, protože nerozlišují ㅐ a ㅔ, 네가 mohou být zaměňovány s 내가. Výsledkem bylo, že Korejci zvolili místo 네가 가 .

V současné korejštině zní 내가 jako „neh-gah [nega]“ a 네가 jako „nee-gah [niga]“. Proto je 니 가 hovorová forma 네가.

FYI a také pro lidi, kteří se učí korejsky, nerozlišují ㅚ, ㅙ a ㅞ také . Všechny zní jako „weh [we]“. Čím více času plyne, tím více se korejská výslovnost zjednodušuje, a to před stovkami let. Tento jev je způsoben tím, že moderní Korejci neradi široce otevírají ústa, když mluví. Výsledkem je zjednodušení samohlásek, a proto jim mnoho učitelů angličtiny v Jižní Koreji neustále říká, aby více otevírali ústa. Na druhou stranu nemusíte mluvit široce, když mluvíte korejsky .

Doufám, že to pomůže.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *