Která je nejlepší biblická verze a proč?

Nejlepší odpověď

Ve svém výzkumu jsem zjistil, co jsem našel.

Boj o přesnější text Bible

KDYŽ si dnes vyzvednete Bibli, můžete věřte, že slova, která čtete, jsou právě ta slova, která napsali apoštolové Matthew, John, Paul a další autoři Bible téměř před 2000 lety?

Přední biblický badatel z 19. století Dr. FJA Hort si to myslela. O Křesťanských řeckých písmech napsal: „Množství toho, co lze v každém smyslu nazvat podstatnou variací, je jen malý zlomek. . . a stěží může tvořit více než tisícinu části celého textu. “ Další objevy rukopisů a nepřetržitý výzkum od té doby potvrdily skutečnost, že máme obecně přesný biblický text.

Věděli jste však, že k získání tak přesného textu došlo k dlouhé bitvě? Jedinou osobou, která se na tom podílela, byl John James Wetstein (1693-1754). Podívejme se krátce na jeho podíl na boji za přesnější biblický text. Nepochybně to pomůže zostřit naše ocenění za přesnost, s jakou k nám Bible přišla.

Wetstein se narodil ve švýcarské Basileji. Navštěvoval tamní univerzitu a rozhodl se studovat teologii. Strávil dlouhé hodiny v univerzitní knihovně, fascinován jejími biblickými rukopisy. Wetstein si ale všiml, že rukopisy obsahovaly různá četba, a proto se rozhodl založit svou práci pro jmenování ministrem na toto téma.

V této práci zaútočil na ty, kteří tvrdili, že jakákoli úprava stávajícího textu Křesťanská řecká písma (nazývaná Přijatý text) manipulovala s Božím slovem. Wetstein tvrdil, že z existujících různých rukopisů by nalezení textu nejblíže originálu zvýšilo autoritu Božího slova, a ne by mu to ušlo.

Wetstein požádal o čas na cestu před nástupem do funkce ministra. Tímto způsobem doufal, že prozkoumá co nejvíce biblických rukopisů. V roce 1714 se tedy vydal na návštěvu Curychu, Ženevy, Paříže, Londýna, Oxfordu, Cambridge, Leidenu a Heidelbergu. Uskutečnil úplné řazení (tj. Kritické srovnání a zaznamená rozdíly), často poprvé, nejvýznamnějších řeckých a latinských rukopisů Bible.

Výzkum způsobuje problémy

Zatímco Wetstein zkoumal Alexandrinův rukopis v Londýně (řecký rukopis z 5. století n. l., který obsahuje většinu Bible), objev. Do té doby byl podle verze krále Jakuba (1611) vykreslen 1Tmothy3: 16: „Bůh se projevilo v těle. “ Toto vykreslení se promítlo do většiny ostatních používaných Biblí.

Wetstein si však všiml, že řecké slovo přeložilo „Bůh“, které bylo zkráceno na ΘC, původně vypadalo jako řecké slovo OC, což znamená „kdo“. Ale vodorovný tah, který slabě prochází z druhé strany pergamenu, a přidání další čáry přes horní část, změnilo slovo OC („Kdo“) do kontrakce ΘC („Bůh“). [Řecký pravopis viz vázaný svazek]

S mnoha dalšími rukopisy, které nyní potvrzují Wetsteinovo čtení, jsou v přesných moderních překladech čteny: „Byl zjeven v těle, “nebo„ Ten, kdo. . . , “S odkazem na Ježíše Krista. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Wetstein však byl obviněn z manipulace s textem a mluvení proti nauce o Trojici a toto bylo považováno za kacířství.

K podezření Wetsteina z kacířství přispělo ještě něco jiného. V 1. Jana 5: 7,8 5 se v některých existujících překladech píše: „Nebo jsou tři, kteří v nebi zaznamenávají Otec, Slovo a Duch Svatý: a tito tři jsou jeden. A jsou tři, kteří vydávají svědectví na zemi, duch a voda a krev: a tito tři souhlasí v jednom. “ ( AV ) Wetstein však potvrdil, že trinitářská slova, která máme kurzívou, byla přidána k pozdějším rukopisům; nebyly obsaženy v žádném z raných řeckých rukopisů, které prozkoumal.

Podezření z hereze rozdmýchali přátelé, kteří žárlili na jeho vzrůstající slávu a kteří se brzy stali jeho nepřáteli. Wetstein nepomohl záležitostem svou přímou kritikou těch, kteří při své práci udělali chyby, a často unáhlenou a vášnivou obhajobou vlastního výzkumu.

Překážka zveřejnění nového textu

Wetstein nicméně navrhl nové vydání Křesťanských řeckých písem s variantními čteními na základě jeho výzkumu. Zprávy o tom byly přivítány se značným znepokojením. V roce 1729 byly sněmu švýcarské reformované církve předloženy stížnosti týkající se jeho návrhu vydat řecký text s „nebezpečnými inovacemi“.

Výsledkem bylo, že městská rada v Basileji pozastavila Wetsteinovi jeho jáhenskou kancelář v farnosti St. Leonhards a nařídil církevnímu výboru, aby ho prozkoumal. Převládaly tvrdé, úzkoprsé postoje a dogmatické předsudky, které se zhoršovaly nedostatkem taktů a zdvořilosti a krátkých nálad na obou stranách. Wetstein tvrdil, že jeho nová kniha nemohla být odsouzena, než byla vidět. Rozhodně však odmítl dodat zkušební listy, protože měl pocit, že by nebyly spravedlivě zohledněny.

Švýcarské úřady Wetsteina vyslechly také ohledně jeho kázání a doktríny. Proč? Jeho neustálé zkoumání biblických rukopisů ho vedlo k závěrům, které se značně lišily od běžně přijímaných přesvědčení.

Například tvrdil, že po smrti jsou duše necitlivé a spí až do vzkříšení. Pokud jde o obecně přijímanou nauku o Trojici, svědek líčil úřadům, že jeho synovec obdržel od Wetsteinova anti-trinitářského pokynu ve formě „podobenství“. V něm Wetstein přirovnal vztah Boha, Krista a svatého ducha k „vztahu pána, syna a služebníka v domácnosti“. S pomocí hrubých a často nejednoznačných poznámek některých jeho studentů byl Wetstein švýcarskými úřady odsouzen a zbaven úřadu jáhna.

Po odchodu z Basileje se Wetstein přestěhoval do Amsterdamu, kde jeho příbuzný měl tiskařskou firmu. V roce 1730 Wetstein anonymně vydal své Prolegomena, které navrhl, aby doprovázely jeho nové vydání Křesťanských řeckých písem. Většina vědců však uznala, že za takovou pokročilou vědeckou práci mohl být odpovědný on sám.

Ve své Prolegomena Wetstein předložil důkazy na podporu následující závěry: Obecně přijímaný přijatý text byl nedostatečný a Alexandrinův rukopis by měl být základem pro nový; raní křesťanští pisatelé Bible používali jazyk obyčejných lidí a k objasnění jejich slov je třeba použít všechny dostupné prostředky; takové zvýšené světlo by pomohlo předat příčinu pravého náboženství, nebránilo by mu to.

Wetstein se poté ucházel o místo učitele v semináři církve protestantů v Amsterdamu. Byl shledán vhodným pod podmínkou, že očistí své jméno od obvinění z kacířství. Po návratu do Basileje v roce 1731 mu trvalo 18 měsíců, než rozhodnutí zvrátil. Když se vrátil do Amsterdamu, jeho budoucí jmenování vyvolalo značnou polemiku. S opatrností a taktem to však urovnala městská rada, ale Wetstein musel souhlasit s několika podmínkami, včetně upuštění od vydání jeho řeckého textu Písma.

Přesto po dobu 18 let Wetstein nadále shromáždit materiál pro jeho hlavní životní cíl – zveřejnění řeckého textu. Nakonec navzdory zákazu, který mu byl uložen, vydal v letech 1751/52 svůj řecký text a poznámky ve dvou velkých svazcích. O dva roky později zemřel.

Wetsteinovo dílo jako textového kritika * je již dlouho překonáváno neustálým pokrokem, takže přesný text, který snil o je nyní realitou. Není utvářen předem vytvořenými myšlenkami a naukami, ale je postaven na zdravých textových principech. Takže dnes, když si vezmete jakoukoli Bibli, která tento řecký text využívá, můžete si být jisti, že jeho základem je text, který skutečně představuje křesťanské učení. Ale pouze jeho pečlivým studiem dosáhnete stejné úcty, jakou měl Wetstein, a budete přesvědčeni, že je to nejvyšší autorita inspirovaná Jehovou Bohem. ( http://jw.org )

Doufám, že to pomůže

„Mít krásný den! “

Odpověď

Verze King James Version , 1611, byla, ve všech ohledech, nejoblíbenější verze Bible. Byl založen na nejnovějších rukopisech, které byly v té době k dispozici, a také na latinské Vulgate , řecké Septuagintě a nejpopulárnější anglický překlad své doby, Ženevská bible.

Od roku 1611 se staly tři různé věci omezit hodnotu a popularitu verze King James. (1) Angličtina se změnila. O Shakespearových dnech už nemluvíme alžbětinskou angličtinou.Pokud je vaším cílem oslovit mladé lidi, ty s omezenými znalostmi angličtiny a bez překážek, cennější je moderní jazyková verze. (2) Naučili jsme se, jak přesněji překládat hebrejštinu, aramejštinu a řečtinu. (3) Objevili jsme starší rukopisy, zejména s objevy Svitků od Mrtvého moře. Ačkoli většina z těchto nových objevů potvrzuje platnost textů použitých k překladu verze King James , existuje několik důležitých rozdílů. Například mnoho knih apokryfů, které byly zahrnuty do verze krále Jakuba , nebyly zahrnuty do většiny protestantských verzí Verze King James , protože tyto starozákonní knihy byly v té době k dispozici pouze v řečtině. S výjimkou rozšířené knihy Ester byly ve svitcích od Mrtvého moře nalezeny hebrejské verze všech knih apokryfů.

Následuje patnáct nejlepších moderních anglických překladů a několik překladů se zvláštním zájmem.

  1. Common English Bible (2011) autor www.commonenglishbible.com . Na tomto prostém překladu pracovalo přes 120 překladatelů z protestantských a katolických tradic. Je určen pro vzdělávání a veřejné uctívání. Čtení skupin ze 77 protestantských, pravoslavných, katolických a židovských sborů poskytlo zpětnou vazbu počátečním fázím tohoto projektu. Tento projekt sponzoruje mezidenominační skupina Christian Resources Development Corporation, která zahrnuje Christian Church (Kristovi učedníci), Presbyterian Church (USA), Episcopal Church, United Church of Christ a United Methodist Church. Do tohoto projektu, který vychází z 27. vydání řečtiny Nestlé-Aland a 4. vydání Biblia Hebraaica Stuttgartensia , Svitky od Mrtvého moře a další starověké texty. Metodický překlad byl kombinací dynamické ekvivalence a formální ekvivalence. Byl použit vzorec čitelnosti Dale-Chall, který tento překlad zavedl na úrovni čtení v 7. ročníku.
  2. Pravoslavná studie Bible OSB (2008) Akademií pravoslavné teologie St. Athanasius. Starý zákon je přeložen přímo z sv. Athanasius Academy Septuagint a ve srovnání s masoretickým textem. Nový zákon je nová verze krále Jakuba s některými revizemi, které mají napravit pravoslavné teologické pozice. Žalmy se řídí jiným číslováním než protestantská verze. Starý zákon zahrnuje pravoslavné deuterokanoniky, včetně Tobita, Judity, 1, 2 a 3 Makabejců, Šalomounovu moudrost, Siracha, Baracha, Jeremiášův list a řecké verze Ester a Daniela. Revize Nového zákona aktualizují verzi z roku 1993, která nezměnila novou verzi King James . Tyto změny v zásadě používají formálnější jazyk ve vztahu k Ježíši a učedníkům i další jazykové preference specifické pro pravoslavné tradice.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004), editoval Edwin Blum. Připravilo 90 vědců shromážděných vydavateli Bible Holman. Nová verze King James byla výchozím bodem. Tento projekt využíval současný jazyk s filozofií neomylnosti písma. Překlad hledal rovnováhu mezi formální ekvivalencí a dynamickou nebo funkční ekvivalencí.
  4. Contemporary English Version CEV (1995), autor Barclay M. Newman. Publikováno Americkou biblickou společností. Jednoduchý slovník pro mladé studenty a angličtinu jako čtenáře druhého jazyka.
  5. Revised English Bible (1989) Revize z roku 1970 Nová anglická bible pod vedením Skotské církve a dalších britských protestantů, za účasti britských katolíků, Armády spásy a Moravanů. Zahrnuje apokryfy. Toto je nejprodávanější Bible ve Velké Británii.
  6. Nová revidovaná standardní verze NRSV (1989) vydaná Brucem M. Metzgerem a Rolandem E. Murphy, spolu s 36 dalšími špičkovými učenci. Toto je revize revidované standardní verze z roku 1952 pod vedením Národní rady církví. Podle jeho publicistů se jedná o nejprodávanější Bibli na současném trhu. NIV vznáší stejný nárok. Mnoho různých vydání je k dispozici u mnoha různých vydavatelů.
  7. New Jerusalem Bible (1985).Toto je revize z roku 1966 Jerusalem Bible pod autoritou římskokatolické Ecole Biblique v Jeruzalémě.
  8. Překlad nového světa Písma svatého (1984) svědků Jehovových. Toto je moderní revize jejich překladu z roku 1961. Tato verze obnovila mnoho poznámek z verze šesti svazků padesátých let. Byly také zahrnuty poznámky k křížovým odkazům.
  9. Nová mezinárodní verze NIV (1978). Na tomto překladu pracovalo přes 100 vědců, kteří byli sponzorováni Křesťanskou reformovanou církví, Národní asociací evangelikálů a Newyorskou biblickou společností. Překlad se soustředil na vykreslení myšlenka za myšlenkou. V roce 2007 se jednalo o nejpopulárnější překlad v oblasti prodeje, jak uvádí Christian Booksellers Association.
  10. Bible dobrých zpráv (dnešní anglická verze) ( 1976) Robert G. Bratcher. Tento překlad používal jednoduchou slovní zásobu pro mladé studenty. Přeloženo s důrazem na orální přenos při obětování nuancí poetických a prorockých hlasů. Nový zákon se objevil v roce 1966.
  11. Living Bible (1971) Kennetha N. Taylora. Taylor vytvořil svou parafrázi pro své děti. Stále je velmi populární. Na základě americké standardní verze z roku 1901 byla distribuována asociací Billyho Grahama v mnoha jejich křížových výpravách. Zahrnovala různá vydání The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , Roční Bible (1980), Lindsell Study Bible (1980), Kniha (1984), Kniha pro děti (1985), Příběh, od Adama po Armageddon (1986), Abecední Bible (1988), Zjednodušená žijící Bible (1990), Bible pro děti (1990) a Bible for Students (1990).
  12. Nová anglická Bible NEB (1970) pod vedením církev Skotska a editoval CH Dodd. Tento překlad navazoval na přímou tradici KJV a 1885 revidované verze . Stal se nejpopulárnějším anglickým překladem mimo Severní Ameriku. Apokryfy obsahují následující knihy: 1 & 2 Esdras, Tobit, Judith, rozšířená řecká verze Ester a Daniela, Moudrost Šalomounova, Ecclesiasticus, Baruch, Dopis Jeremjášovi, Modlitba Manasseh a 1 & 2 Makabejské.
  13. Nová americká Bible (1970). Jednalo se o nový překlad katolické angličtiny z původních jazyků pod vedením papeže Pia XII. Překlad aktualizoval katolické anglické verze Vulgate .
  14. Amplified Bible (1965) Sponzorováno nadací Lockman Foundation. Nabízené rozšířené a víceslovné ekvivalenty. Stal se velmi populární jako studijní pomůcka pro ty, kteří neznají řečtinu a hebrejštinu. Nový zákon se objevil v roce 1958.
  15. Tanakh, Nový překlad Písma svatého podle Masoretického textu (1963), editovaný H.M. Orlinsky a publikoval Judaica Press. Jednalo se o revizi překladu Židovské publikační společnosti z roku 1917.

Zde je několik překladů zvláštního zájmu.

  1. Lamsa Bible (1933) George Lamsy. Jednalo se o anglický překlad aramejského textu kodexu Peshitta. Aramejská pozice nadřazenosti tvrdí, že řecký Nový zákon byl překladem z aramejského Nového zákona, protože Ježíš a učedníci mluvili aramejsky jako svým primárním jazykem. Překlad Lamsy byl považován za nepříjemný a slabý, ale o nadřazenosti kodexu Peshitta se mezi novozákonními učenci nadále diskutuje.
  2. řada bavlněných záplat (1973) Clarence Jordan. Jednalo se o novozákonní parafrázi, která transformovala biblické zeměpisné odkazy na americkou krajinu: z Montgomery se stal Jeruzalém a z Washingtonu se stal Řím.
  3. Easy English Bible (1982). Používá se zjednodušená slovní zásoba 1200 slov vyvinutá společností Wycliffe Associates (Velká Británie), která není stejná jako u překladatelů Wycliffe Bible Translators (USA).
  4. Readers Digest Version (1982) Pod editací Bruce M. Metzgera začala Readers Digest Version s Upravená standardní verze zkracuje Starý zákon o 50\% a Nový zákon o 25\%.Všechna zkrácení neodstranila žádnou ze základních zpráv. Metzger později upravil novou revidovanou standardní verzi (1989).
  5. Pět evangelií Hledání autentických Ježíšových slov (1993) od Roberta W. Funka, Roye W. Hoovera a Ježíšova semináře. Skupina odborníků hlasovala o více než 1 500 Ježíšových výrokech, aby si prošli psaným textem a objevili základní ústní tradice Ježíšova učení. „Věnováno Galileovi Galileimu, který navždy změnil náš pohled na nebesa, Thomasovi Jeffersonovi, který vzal nůžky a pasty na evangelia, a Davidu Friedrichovi Straussovi, který byl průkopníkem pátrání po historickém Ježíši.“
  6. Black Bible Chronicles (1994) PK McCray aktualizoval Bibli na jazyk afroamerické mládeže. Dva svazky se zaměřují na Tóru a evangelia. První díl má název Od Genesis po zaslíbenou zemi a druhý svazek má název Rappin With Jesus.
  7. Bible královny Jamie (1995) Joyce Price-Wilkin a Davida Seawoman. Náladový překlad Bible, který převádí všechna jména na ženské ekvivalenty. Jeremiah se stala Jennifer; Daniel se stal Danielle atd. Na základě 1952 revidované standardní verze .
  8. mrtvých Sea Scrolls Bible (1999). Na základě objevu z roku 1947 obsahují tyto původní hebrejské texty tři knihy z apokryfů, které byly do tohoto stavu zařazeny kvůli nedostatku hebrejské verze: Tobit, Ecclesiasticus a Jeremiášův list, známý také jako Baruch 6. Kniha Ester se v těchto textech nenachází. I když to není zahrnuto ve Starém zákoně, umístění 1 Enocha se také navrhuje kvůli jeho zjevnému stavu ve vztahu k ostatním biblickým textům v těchto rukopisech. (8. října, 22. listopadu)
  9. Phat News of Mark, Hippie Bible and Commentary (2001) od 2 Hawks. Převzato z verze King James. Moderní verze zaměřená na „hippies, dropouty, Gothy, žlábky, upíry, satanisty, wiccany, pohany, hedonisty, a teenagery na všech úrovních povstání. “ Kromě několika hovorových frází jde o poměrně přímou parafrázi.
  10. Zpráva (2002), kterou napsal Eugene H. Peterson, který se snažil zprostředkovat čerstvé rytmy a idiomy původních jazyků do moderní angličtiny. Překlad myšlenky na myšlenku v tradici Živé Bible.
  11. The Kenneth Taylor Aussie Bible (2003), Kel Richards. Jedná se o moderní parafrázi Bible používající místní australský dialekt, strine. Primární publikum je v Austrálii neomezené. Tento svazek představil hlavní body evangelijních příběhů a žalmu 23. Další Aussie Bible byla vydána v roce 2006 a obsahovala hlavní body Genesis, Přísloví, Jana a 1. Jana. 1.
  12. Polari verze (2003) Sisters of Perpetual Indulgence, mezinárodní řád gayů a lesbických jeptišek a mnichů se sídlem v Spojené království. Polari je speciální verze britské angličtiny vyvinutá homosexuály a lesbičkami. Na základě verze King James .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *