Který z nich je gramaticky správný: vyzvednout někoho na letišti nebo z letiště?


Nejlepší odpověď

Správně může být „at“ nebo „from“ v závislosti na kontext. Pokud někdo zavolal a zeptal se, jestli ho můžete vyzvednout, a vy jste se zeptali, kde, řekne „na letišti“ (místo).

V jiné situaci vám však může někdo zavolat a zeptejte se: „Mohl byste mě vyzvednout z letiště a odvézt do hotelu?“ (Takže byste měli výrok typu „od … do“).

Obecně by si většina lidí (včetně většiny editorů) nestěžovala, pokud jste použili „v“ nebo „od“, pokud znatelně by to změnilo význam věty.

Obzvláště při psaní dialogu vám mohou uniknout tyto různé významové odstíny, protože lidé obecně mluví lhostejně; jen ve velmi formálním psaní nebo ve velmi konkrétním kontextu byste se s něčím podobným museli bát.

Odpověď

To záleží. Technicky mohou být oba správné, i když významy jsou různé.

Jsou lidé, které vyzvedáváte, rodáci z letiště? Žijí tam? Pokud ano, jsou skutečně z letiště. To, kde je vyzvedáváte, není uvedeno.

  • Někoho jsem vyzvedl z letiště. Čekali u autobusové zastávky.
  • Zvedl jsem někoho z Kanárských ostrovů. Byli na letišti.

Pokud jste je vyzvedli na letišti, letiště je místem, kam jste šli, a kde čekali lidé, které jste vyzvedávali.

Toto je samozřejmě teorie, ale realita říká, že oba jsou pravděpodobně používány zaměnitelně.

Doufám, že to pomůže.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *