Nejlepší odpověď
Od Huga na anglické výměně zásobníku:
Bumfuck, Egypt je poprvé dokumentován v armádním slangu od roku 1972 a BFE pochází minimálně z roku 1988. Bumfuck, [Egypt] se jeví jako originál, následovaný variacemi Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) a Buttfuck (1999).
Někdy tyto varianty se objevují samostatně, někdy v Egyptě nebo v Africe (také v BFA ) nebo v jiné zemi (venkovském) státě nebo místě a někdy mají předponu východ nebo západ. V poslední době jsou BFN a Butt Fucking Nowhere hlášeny z roku 2002.
Vzhledem k tomu, že Bumfuck, Egypt se zdá být původně vojenským slangem, vzhledem k počtu použitých zkratek mohu snadno uvěřit, že to bylo také žertovně a eufemisticky zkráceno na BFA před rokem 1988.
Partridge
Stručný nový koroptický slovník slangu a uncoventional English (2003):
BFE podstatné jméno jakékoli vzdálené umístění. Zkratka BUMFUCK, EGYPT USA 1989
Bumblefuck podstatné jméno jakékoli vzdálené malé městečko USA 1989
Bumfuck, Egypt podstatné jméno mýtické město, které je ztělesněním odlehlosti. S variantami USA 1972
Rovněž dává BFN a Butt Fucking Nowhere , obě od roku 2002.
OUP (Oxford University Press)
Tyto první citace z let 1989 a 1972 jsou uvedeny spolu s ostatními v F-Word (2009, Oxford University Press):
BFE podstatné jméno [ B umfuck (nebo B umbfuck), E gypt]
Vojáci a studenti . velmi vzdálené místo; uprostřed ničeho.
1989 P. Munro U.C.L.A. Slang 20: Troy … žije v BFE … Bum Fuck, Egypt .
Bumfuck podstatné jméno
vojenské & Studenti . velmi odlehlé místo. – používá se s placename, zejm. v Bumfuck, Egypt . Také Bumfuckistan . Veselý. Viz také BFE, BUMBLEFUCK.
1972 Sgt. E-6, americká armáda: Pravděpodobně tyto záznamy odeslali do egyptského Bumfucku.
Rovněž dává Bumblefuck jako alternaci z roku 1989 Bumfuck ; Bubblefuck jako alternace Bumblefuck z roku 1993; a Buttfuck , obvykle používaný s placename, od roku 1999.
odpověděl 16. listopadu 12:23
62,2k1616 zlatých odznaků186186 stříbrných odznaků284
Odpověď
Myslíte jméno „EGYPT“ nebo máte na mysli nejstarší jméno, pod kterým byla země známa?
Kniha Genesis obsahuje nejdříve zpráva o šíření Noemových synů Sema, Hama a Jafeta. Genesis 10: 6 říká: „Hamovi synové byli Kúš a Mizraim a Put a Kanaán.“ V původní hebrejštině je „Mizraim“ stejný název, který je později přeložen jako „Egypt“ a znamená „Černá (země)“, což odkazuje na černě zbarvenou půdu delty Nilu.
Stále mohu pamatujte si, že jsem to studoval na teologické škole na konci 70. let, a náhodou se na mé koleji náhodou stal student z Egypta. Nebyl to arabský / muslimský egyptský občan; byl křesťanské menšiny v Egyptě, a teď, když jsem myslím zpět, myslím, že to muselo znamenat, že byl původní egyptské nearabské rasy, protože – podle mého nejlepšího porozumění – to je většina egyptských koptských křesťanů (někdo mě v tom může napravit, pokud se mýlím) ).
Ale jednou, když jsem s ním jel v autě sjíždějícím z Interstate, když řídil, zeptal jsem se ho: „Jak se v arabštině říká„ Egypt “?”
Znělo to, jako by řekl„ Mithra “nebo„ Misra. “
Řekl jsem:„ To je jako hebrejština v Bibli: Mizraim . Hebrejská -im přípona je množné číslo; v takových případech to znamená „lidé“, ale často se to zastaví, když se slovo s ním použije v jiných jazycích. “
V extrémně starověkých dobách na Středním východě a v severní Africe býval jedním jazykem, který dnes lingvisté se zpětnou platností nazývají „afroasijský“, ale po mnoha generacích, stoletích a možná tisíciletích se tento jazyk rozvětvil do několika jazyků, včetně staroegyptského a starohebrejského, a když už na to přijde, arabština také, která pocházela převážně ze semitštiny – a její abeceda z aramejštiny – která byla rovněž odvozena od staroafroasijského jazyka.
Ve staroegyptském jazyce vznikl název země, Hat-ka-Ptah , což doslova znamená „chrám Ptahovy duše“ (z čehož také pochází slovo koptský ) a vlivem řecké říše ve světě, včetně pozdější éry Ptolemaiových v Egyptě, se toto jméno dostalo do řečtiny jako Ai Gupton. Nyní to zde pravopisně psám římskými písmeny, ale řecké písmeno upsilon bylo v dřívějších stoletích běžně přepsán do angličtiny s písmenem Y a v pozdějších stoletích s písmenem U, ale ve většině slov, která byla vytvořena již před změnou z Y na U, bylo Y v hláskování zachováno. Ai Gupton ve francouzštině se stal Egypte, a poté z francouzštiny do angličtiny jako Egypt.