Překladač Google říká slovo „Perrona“ ve španělštině znamená ' Perrona ' v angličtině. Je to správný překlad nebo ne?


Nejlepší odpověď

Zřejmě záleží na kontextu.

  1. Perrona – Wikipedia je skutečně druh měkkýšů, protože odpověď Paula Kennedyho na Google Translate říká, že slovo „Perrona“ ve španělštině znamená „Perrona“ v angličtině. Je to správný překlad nebo ne „hlásí a je to vědecký název, který by se pravděpodobně sdílel po celé Evropě, včetně španělštiny; takže pokud to perrona odkazuje, Google má pravdu;
  2. toto slovo má však i jiné smysly; perra – Wikcionario uvádí, že perrona je synonymem perry ve smyslu peněz; v zásadě někdo pokazil uvedení lva na mince a způsobil, že se lev podobal více pes, takže lidé začali nazývat konkrétní mince „perra“ (fena), a poté to zobecnili na všechny peníze; někde podél linie přidali jak maličkou, tak akrescitivní (?) příponu, dostávající synonyma perrina a perrona;
  3. A konečně, další odpovědi (včetně odpovědi Luise Carlose Olmedy na Google Translate říká, že slovo „Perrona“ ve španělštině znamená „Perrona“ v angličtině. Je to správný překlad nebo ne?) Hlásí perrona jako mexický slang; Nevím, zda je toto použití spojeno s výše uvedenými smysly.

Google zjevně zná pouze smysl 1 – nebo o tom možná ani neví. Ve skutečnosti, vzhledem k tomu, že překlad neposkytuje vysvětlení, mám podezření, že slovo ponechává nepřeložené.

Podívejte se, co vidím pro perronu:

Po překladu absolutně nic. Přidání kapitálu ve skutečnosti vede k překladu z ruštiny. Pokud vložím známé slovo jako amor:

Vidíte? Několik definic „amor“ s odpovídajícím příkladem použití a spousta synonym. Takže myslím, že Google toto slovo prostě nezná a nepřekládá ho.

Odpověď

Perrona je rod mořského šneka. Biologické názvy tohoto typu jsou stejné bez ohledu na jazyk. Jeho vzhled ve španělském textu by proto nemusel být přeložen do angličtiny.

Stejně jako tento mezinárodní název uvádí překladový diktio Španělské slovo „ perrona (které se překládá jako cheapo ). Říká se však, že je vzácné a staromódní.

Google pravděpodobně posoudí název rodu pravděpodobněji než vzácný slangový výraz, a proto jej ponechá neoznačený. (Pokud bylo slovo obsaženo ve frázi, Google může být schopen použít kontext pro zvrácení této pravděpodobnosti, v takovém případě by to přeložilo slovo.)

(Podobně Homo je rod primátů. Při překladu z angličtiny do jiného jazyka by zůstal stejný. Nicméně , pokud Google soudí z v kontextu toho, že se vlastně jednalo o „homo“, což je slangový výraz ve smyslu „homosexuál“, přeloží ho do příslušného hanlivého výrazu v cílovém jazyce.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *