Ve španělštině, jaký je rozdíl mezi ' pluma ' a ' boligrafo '?


Nejlepší odpověď

V dnešním světě jsou to v podstatě synonomy. Bolígrafo je jednoduše a staré jméno pro pero, i když v té době termín obvykle odkazoval na pera, která měla špičatou kovovou špičku, kterou jste namočili do malé nádoby s inkoustem, jako byli písaři. Pluma je spíše archaický pojem, že ve svém původu byla pluma opravdu ptačí pírko se špičkou, která byla také ponořena do nádoby s inkoustem. Slyšel jsem tento výraz někdy, když jsem žil v Mexiku, ale mám podezření, že jeho použití by dnes opravdu bylo v malých nebo starých městech, která vypadají jako západní mexický styl terakotového westernového filmu. Ale znovu bych hádal, že pouze staré generace to stále používají s jakoukoli frekvencí.

Odpovědět

Regresar , jako nepřechodné sloveso nebo volver návrat (když jste daleko od místa, o kterém mluvíte) , vrátit se, vrátit se. Pouze při této příležitosti jsou si podobné. Regresar neznamená téměř nic jiného.

ALE: Chcete-li se vrátit jako anglické tranzitivní sloveso má mnoho dalších sloves ve španělštině.

Vrátit = vrátit, přivést zpět> devolver.

Vrátit> repercutir, reembolsar , reflejar, restituir, poner de nuevo, devolver atd. atd.

Zpět odesílateli> Devuélvase al remitente. (Elvis Presley)

Volver může být přechodné sloveso, nepřechodné sloveso a pronominální sloveso.

Volver, jako přechodné sloveso: Otočit se, otočit se, obrátit naruby. Chcete-li se vrátit, obnovit. Dělat. Dát, dát zpět.

Volver, jako nepřechodné sloveso: Vrátit se, vrátit se, vrátit se. Vrátit se.

Volver (se), jako zájmenné sloveso :> Otočit se, otočit se. Chcete-li se vrátit, vrátit se, vrátit se = regresar . Obrátit se, zkazit se, obrátit se naruby, stát se.

Volver a …> Chcete-li začít … znovu.

Volver je velmi obtížné sloveso překládat. Je to jedno ze sloves, kterými používám, abych zjistil, jak dobrý je digitální překladač. Hodí se k mnoha výrazům. Podívejme se nejprve na regresar .

El Presidente del Gobierno regresó / volvió anoche de su viaje a Asia. > Prezident vlády se včera vrátil ze své cesty do Asie.

Algunos barcos pesqueros tuvieron que regresar / volver a puerto debido al mal tiempo / debido al temporal. > Některá rybářská plavidla se kvůli špatnému počasí musela vrátit do přístavu.

Sus padres han salido de viaje esta mañana y no regresarán / volverán hasta dentro de dos semanas. > Její rodiče se dnes ráno vydali na výlet a další dva týdny se nevrátí.

En cuanto regresen / vuelvan de su viaje, hablaré con ellos para pedirle la mano de su hija. > Jakmile se vrátí ze své cesty, promluvím s nimi o ruku jejich dcery.

¿ Han regresado / vuelto ya sus padres?> Už se jejich rodiče vrátili?

Todavía č. ¡Ojalá hayan regresado / vuelto ya!> Ještě ne. Doufám / přeji si / Kdyby se jen vrátili!

Volver : výrazy s volver pro neustálé a každodenní použití :

Všechny matky svým dětem:

Žádný vuelvas muy tarde, hija mía.> Nevracej se příliš pozdě, má dcero!

Vuelve pronto.> Vraťte se brzy.

Vuelve antes de las diez.> Být zpět před desátou.

Volver a + infinitiv = sloveso + znovu .

Žádné vuelvas a decir eso.> Ne neříkejte , že znovu .

Žádný vuelvas a hacer eso . > Ne dělat to znovu . (Nevracejte se, abyste to říkali, nevracejte se k tomu> doslovné překlady.)

Žádný vuelvas a llamarme más. > Už mi neříkej.

Vuelve a llamarme dentro de un rato. > Vraťte se a zavolejte mi uvnitř myši. > Špatný překlad, ale také gramaticky platný .

Vuelve a llamarme dentro de un rato / un ratito. > Zavolej mi za chvíli / za chvíli znovu.

¿Te han vuelto a llamar los klientes? > Zavolali vám klienti znovu?

Sí, me han llamado hace un rato / un ratito. Acaban de llamarme. > Ano, volali mi před nějakou dobou / před malou dobou. Právě mi volali.

Volveremos a vernos muy pronto. > Uvidíme se velmi brzy znovu.

Este trabajo no ha quedado bien. Tenemos que volver a hacerlo. > Tato práce nevypadá dobře. Musíme to udělat znovu.

La farmacia está al volver la esquina. > Lékárna míří za roh.

Ella era una chica muy simpática y cariñosa. Pero el éxito la ha vuelto antipática e insensible. > Byla to velmi milá a láskyplná dívka. Ale díky úspěchu je nepříjemná a necitlivá.

Aquello fue como un milagro. Como volver el agua en vino. > To bylo jako zázrak. Jako kdyby se voda změnila na víno.

No me vuelvas la espalda. > Neotáčej se mi zády.

Ella me está volviendo loco. > Přivádí mě k šílenství.

¡Vaya! Te má vuelto enamorar. > Páni! Znovu jste se zamilovali.

Estas Navidades volveremos a Marbella. > O Vánocích se vrátíme do Marbelly ve Španělsku / půjdeme znovu do Marbelly.

Esta semana ha vuelto a llover en casi toda España. / Tento týden téměř v celém Španělsku znovu začalo pršet .

Me estoy volviendo loca / loco con el verbo volver . > Zblázním se do španělského slovesa volver .

Vuelve a leerlo y a estudiarlo otro día. > Přečtěte si ji znovu a prostudujte si ji další den.

Volver al principio. > Zpět na začátek.

Volver volver s texty.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *