Google translate siger ordet ' Perrona ' betyder på spansk ' Perrona ' på engelsk. Er det en korrekt oversættelse eller ej?


Bedste svar

Afhængigt af kontekst tilsyneladende.

  1. Perrona – Wikipedia er faktisk en slags bløddyr, da Paul Kennedys svar til Google oversætter siger ordet “Perrona” på spansk betyder “Perrona” på engelsk. Er det en korrekt oversættelse eller ej ? rapporter, og det er et videnskabeligt navn, der sandsynligvis ville blive delt i hele Europa, inklusive spansk; så hvis perrona henviser til det, er Google korrekt;
  2. Dette ord er dog andre sanser; perra – Wikcionario rapporter perrona er et synonym for perra i form af penge; dybest set var der nogen, der skruede i at lægge en løve på mønter og fik løven til at væve mere som en hund, så folket begyndte at kalde de specifikke mønter “perra” (hunhund) og generaliserede det derefter til alle penge; et eller andet sted langs linjen tilføjede de både et lille og accrescitivt (?) suffiks, idet de fik synonymer perrina og perrona;
  3. Endelig siger andre svar (herunder Luis Carlos Olmedas svar til Google oversætte ordet “Perrona” på spansk betyder “Perrona” på engelsk. Er det en korrekt oversættelse eller ej?) Rapporter perrona som en mexicansk slang; Jeg ved ikke, om brugen er knyttet til ovenstående sanser.

Google kender tilsyneladende kun forstand 1 – eller måske ved det ikke engang. I betragtning af at det ikke giver en forklaring til oversættelsen, formoder jeg, at det bare efterlader ordet ikke-oversat.

Se på hvad jeg ser for perrona:

Absolut intet efter oversættelsen. Faktisk giver tilføjelse af hovedstaden et forslag om at oversætte fra russisk. Hvis jeg sætter et kendt ord som amor:

Ser du? Flere definitioner af “amor” med matchende brugseksempel og masser af synonymer. Så jeg antager, at Google bare ikke kender ordet og efterlader det ikke oversat.

Svar

Perrona er en slægt af søsnegl. Biologiske navne af denne type er de samme uanset sprog. Dets udseende inden for spansk tekst behøver derfor ikke at oversættes til engelsk.

Ud over dette internationale navn viser oversættelsesdiktarier en Det spanske ord perrona (som de oversætter som billig). De siger dog, at det er sjældent og gammeldags.

Sandsynligvis vurderer Google slægtsnavnet mere sandsynligt end det sjældne slangudtryk og lader det derfor være umarkeret. (Hvis ordet var indeholdt i en sætning, kan Google muligvis bruge konteksten til at vende denne sandsynlighed, i hvilket tilfælde det ville oversætte ord.)

(Ligeledes er Homo en slægt af primater. Det ville forblive den samme, når den oversættes fra engelsk til et andet sprog. , hvis Google vurderes ud fra sammenhæng med, at det faktisk var homo, et slangudtryk, der betyder homoseksuel, ville det oversætte det til det passende nedsættende udtryk på målsproget.)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *