How do say ' farvel ' på japansk?


Bedste svar

Hej fra Japan 🙂

Jeg er japansk, og her er hvad jeg synes, og hvordan jeg brugte / brugte.

Jeg plejede at vælge og sige “さ よ う な ら” til mine lærere, da jeg var på grundskolen, ungdomsskolen og gymnasiet. Og jeg husker 99\% af lærerne sagde さ よ う な ら til os.

Men mellem venner (i samme klasse) brugte vi næsten aldrig さ よ う な ら, men vi brugte det til en ældre end os せ ん ぱ い (先輩) for at vise vores respekt (selv vi respekterer dem ikke rigtig;).

Men jeg stoppede lidt med at bruge さ よ う な ら efter at jeg var færdig med gymnasiet. På college valgte jeg og brugte 失礼 し ま す i stedet. Det er en af ​​måderne til at vise min respekt (forsøger at være høflig). Årsagen til, at jeg stoppede med at bruge さ よ う な ら … Det har jeg faktisk ikke tænkt på indtil nu haha, men jeg tænker for mig, さ よ う な ら lyder høfligt, men også for sødt eller noget (jeg ved ikke, hvordan jeg skal forklare, hvordan jeg har det) . For da vi var små børn, blev vi lært at bruge さ よ う な ら til at være høflige. Så af nogle grunde er さ よ う な ら det ord, der bruges mellem voksne og børn eller mellem tatoverere og studerende…. det er kun sådan, som ME tænker, så måske har andre japanske indfødte talere forskellige meninger.

Da jeg var barn, plejede jeg at sige じ ゃ あ ね eller ま た ね til mine venner. eller ofte tilføjede jeg mere som … じ ゃ あ ま た あ た ね ま ま た ら い し ゅ う ね ま ま た こ ど ね

Jeg er i 40erne nu, men jeg bruger dem stadig til mine nære venner.

Jeg bruger dog ofte 失礼 し ま す (し つ い し ま す .

men brug af 失礼 し ま す kan være vanskelig for de japanske sprogstuderende, buse

da mange af jer allerede ved det失礼 し ま す betyder “Undskyld mig” grundlæggende.

Jeg tror, ​​jeg kan svare ordentligt, hvis du kan fortælle mig den situation, jeg mener, hvem du vil sige “farvel” til og forholdet mellem dig og personen.

Undskyld min engelske skrivning !! Jeg har studeret engelsk i meget lang tid, men det er stadig meget svært, og jeg ved, at jeg lavede mange fejl herinde, men vær venlig お 許 し を;)

Svar

Den japanske oversættelse af “jeg” har adskillige ord.

Brugen af ​​den første person er rodfæstet i kulturer i Østasien, herunder Japan, der understreger aldersbaserede hierarkier af hierarki.

Som en for eksempel bruger drenge “Boku” som den første person, så hvis du bruger “Boku” efter du har startet din karriere, vil ældre medarbejdere råde dig til, at det ikke er passende for en arbejdstager at bruge “Boku”.

Jeg vil gerne introducere dig til nogle få af de mange forskellige førstepersonsudtryk, som det japanske sprog har.

“ウ チ, Uchi” har tendens til primært at blive brugt af unge kvinder i det vestlige Japan.

“拙 者, Sessha” har tendens til at blive brugt af ninjaer og samurais.

“吾輩, Wagahai” har tendens til at blive brugt af store mennesker fra Meiji til Showa-æraen.

“小生, Shousei” bruges af folk i gamle dage, hvor de ville sænke deres egen rang end deres modstandere.

“麿, Maro” blev hovedsageligt brugt af aristokrater i Heian-perioden.

“某, Soregashi” er et ord, der bruges af en samurai for at introducere sig selv.

“あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki “ plejede at blive brugt af kvinder på landet i gamle dage.

” わ い, Wai, お い ら, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi “ har tendens til at blive brugt af gamle landsmænd.

Mens der er mange sådanne første person pronomen på det japanske sprog, hver Japansk person har sjældent en statisk unik personlig førstepersonspronom, og det er mere almindeligt for en person at bruge flere forskellige førstepersonspronomen dynamisk (dog i modsætning til i det virkelige liv er førstepersonspronomen ofte fastsat af hensyn til individualitet og klarhed i fiktive fiktion, såsom anime og film).

Mange japanere bruger pronomenet fra første person forskelligt afhængigt af TPO, afhængigt af den person, de henvender sig til, og afhængigt af behovene hos situation, og jeg for det første gør dette faktisk.

Konklusion.

Hvis du er en pige i Vesten ville “jeg er” være “Uchi wa”.

Hvis du er en samurai, ” er “ville være” Sessha wa “.

Hvis du” er en overnaturlig detektiv i den ondes verden, “jeg er “ville være” Wagahai wa “.

Hvis du var en af ​​adelsmændene i Heian-perioden,” er jeg “ville være” Maro wa “.

Hvis du er en gammel mand, der bor i forstæderne,” er jeg ” ville være “Ora wa”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *