How to say ' baby ' på japansk


Bedste svar

Hvis du henviser til det engelske ord “BABY”, vil ordet være “赤 ち ゃ ん” (aka-chan), hvilket betyder lille baby, spædbørn i japan, babyer ældre end 1-2 år adresseres ikke som aka-chan, men nogle ikke alt for almindelige (ikke almindelige, undskyld for min dårlige engelske) adressering er der som

坊 や (Bouya ) betyder lille dreng, men ikke spædbarn

お 嬢 様 (Ojou-sama) lille pige / rig person pige, men ikke spædbarn

赤 ん 坊 (akanbou) spædbarn

坊 っ ち ゃ ん (bocchan) en drillende eller kærlig (afhængigt af dine intentioner) måde at tale til en lille dreng, men ikke et spædbarn

godt i hvert fald, spædbørn vil ikke forstå hvad du siger til dem alligevel, så (aka-chan) siges normalt at henvende sig til en andens baby, når du taler direkte med babyen, bruger ppl normalt babyens navn efterfulgt af chan.

f.eks – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)

Nu, hvis du vil sige BABY som på den måde elskere adresserer, er jeg bange for at sige, at der ikke er nogen nøjagtig betegnelse for det , når du er meget tæt på nogen, henvender du dig normalt til dem med “あ た た” (Anata) normalt betyder det “DU”, og det er ret uhøfligt, hvis du bruger あ な た (Anata) med fremmede, men når det bruges af par, er det lidt refererer til BABY, der er ikke noget specifikt ord på japansk for denne BABY, dog afhængigt af hvordan du siger det, og din tone, mens du siger det, gør det klart for din partner, at du ringer til ham / hende.

undertiden bruger japanske mennesker også ダ ー リ ン (Daa-rin) katakana udtale af det engelske ord “Darling” betyder det samme som engelsk.

Eller du kan også bruge BABY, ligetil engelsk ord med din japanske partner, han / hun vil forstå det antager jeg.

Svar

ダ ー リ ン (dah-r / lin) er katakana-versionen af ​​skat og blev brugt i en populær manga kaldet 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)“ [Min] Darling er en udlænding ”af den japanske kone for at tale til sin udenlandske mand. Men jeg kender ingen japanske venner, der rent faktisk bruger udtrykket sammen med deres japanske ægtefæller, så jeg tror ikke, det er meget populært.

あ な た (anata) bruges ofte i tv-dramaer mellem ældre ægtepar , især hustruen til manden, især i øjeblikke, hvor der udtrykkes en øm følelse, men i virkeligheden, men de fleste ældre ægtepar, jeg kender, vil tale til hinanden som de andre medlemmer af familien ville. Eks. omkring deres egne børn ville moderen være お 母 さ O (Okaasan) eller mor og faren ville være お 父 さ o (otoosan) eller far. Omkring deres børnebørn henvendte de sig til hinanden som henholdsvis お ば あ ち ob (obaachan) Bedstemor og お じ い ち ゃ o (ojiichan) bedstefar.

Yngre fyre henvender sig måske til en pige, de kan lide som 君 (kimi), en form for ”dig”, der bruges til underordnede men med den rette stemmetone kunne det komme ud som “skat”.

Et interessant aspekt af japansk sprog og kultur er, hvor ofte folk henvender sig til hinanden ved navn, herunder at henvende sig til tredjemand. Hvor en engelsktalende muligvis bruger “dig” eller “skat” til at tale til en partner, har japansk, der tales naturligt, en tendens til at droppe pronomen som “dig”, “jeg” og “vi” i sætninger snarere afhængigt af kontekst for at forstå, hvem der taler talt om, og hvem der tales til.

Eks. Hvad hedder du?

Japansk lærebog: あ な た の 名 前 は な で す か?

Anata no namae wa nandesuka?

Du • besiddende partikel • navn • er • hvad

Praktisk konversationsjapansk: (お) 名 前 は?

(O) namae wa?

(høflig form) navn • er

Denne forkortede version er helt acceptabel mellem jævnaldrende i en afslappet samtale.で す か? (desuka?) Kan altid tackles til slutningen for en mere høflig samtale, som når man taler med ældste eller i en mere formel situation.

En mere almindelig begivenhed end “skat” ville være personens navn med suffikset ち ゃ ん (Chan) for en pige, く ん (Kun) for en dreng, selvom sometimes ゃ ん (Chan) undertiden også bruges som et suffiks i vejen for et kaldenavn for drenge.

For Eksempelvis henvender min mand mig lejlighedsvis til Delaina-chan, og jeg kan kalde ham Makoto-kun i en affekteret tone (selvom det er sjældent, da han er min senior med ti år). Hvad angår de internationale ægteskabspriser, kalder vi normalt bare hinanden “baby”, som jeg endnu ikke har hørt andre ikke-internationale par bruger i Japan.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *