Bedste svar
Der er et par måder at henvise til badeværelset, der er blevet diskuteret for nylig, men det er vigtigt at bemærke, hvordan man genkender det passende badeværelse, der skal bruges en gang du kommer derhen.
Når folk lærer grundlæggende kinesisk til rejser de glemmer ofte at lære de vigtige figurer til hverdagen. Det kan være forvirrende, hvilken der skal indtastes, hvis den ikke har et billede af en mand eller kvinde på døren! For at undgå at stå foran dørene i lang tid og undre dig over, hvad du skal gøre, skal du først lære de kinesiske tegn nedenfor.
Sådan skelnes der mellem 男 (nán) og 女 (nǚ):
- 男 = mand. Du kan forestille dig, at karakteren 男 ligner en muskuløs mand, der arbejder i et felt!
- 女 = kvinde Du kan forestille dig, at karakteren 女 ligner en dame iført nederdel!
Nu hvor du er parat til at gå ind i det rigtige badeværelse, er du velkommen til at spørge, hvor badeværelset er. Nogen vil pege dig i den rigtige retning.
洗手间 (xǐshǒujiān) = toilet / badeværelse / toilet 在 哪儿? (zài nǎr?) = Hvor er det?洗手间 在 哪儿? Xǐshǒujiān zài nǎr? Hvor er toilettet?
Et andet almindeligt ord for “toilet” på kinesisk er “厕所 (cèsuŏ)”. “厕所 (cèsuŏ)” er mere afslappet end “洗手间 (xǐshǒujiān)”. “厕所 在 哪儿? Cèsuŏ zài nǎr? Hvor er toilettet?” Bemærk, at “厕所” svarer til toilet eller toilet.
Lyt til nedenstående dialog for korrekt udtale og taleøvelse.
Men når du først er kommet ind og det er en “squatty potte”, hvad laver du? Bare rolig, det er let at lære at bruge de mest populære stiltoiletter i Kina ! Bemærk disse 3 vigtige trin: mand- og kvindekarakterer, spørgsmålet og hvordan man bruger det almindelige squat-toilet, og så kan man med succes finde, genkende og bruge et badeværelse i Kina.
Svar
Badeværelse:
Hvis du mener toilet: ce-suo (厕所). Det almindelige udtryk for offentligt toilet er gong-gong-ce-suo (公共 厕所). Mænds værelse: nan-ce-suo (男厕所). Ladys room: nu-ce-suo (女厕所).
Hvis du mener det sted, du tager et bad / brusebad i: yu-shi (浴室) eller xi-zao-jian (洗澡 间) . Bemærk også, at offentlige badehuse, som ikke er ualmindelige i visse dele af Kina, kaldes gong-gong-yu-shi (公共 浴室) eller zao-tang (澡堂).
Vandskab / vaskerum : xi-shou-jian (洗手间)
Sanitetsrum: wei-sheng-jian (卫生间)
Udhus: mao-fang (茅房)
Pulver værelse / påklædningsværelse: hua-zhuang-shi (化妆室) – dette er sandsynligvis kun blandt superhøfligt firma, der bruges til at henvise til toilettet. Bogstaveligt talt er det det sted, hvor der sminkes på.
Der er ingen reelle ækvivalente udtryk i mandarin til “lille piges værelse” eller “lille drenges værelse” som engelsk henvisning til toilettet.
“Jeg går på toilettet” (hvilket betyder at bruge toilet): 我 去上厕所。 Sjovt at “at bruge toilettet” er “上” (at klatre op til) 厕所 – Jeg kan ikke forklare hvorfor, men det er verbet, der normalt bruges til dette.