How to say ' begge dele ' på spansk (Han kan godt lide både katte og hunde)


Bedste svar

Jeg er enig med de andre svar (jeg er ikke en hispanohablante nativo , BTW, men jeg er kompetent nok til at klare mig og har lært spansk på startniveauer).

Jeg ønsker ikke at duplikere de andre svar. Men jeg ville påpege en oversættelsesproblem og dele nogle andre tanker.

Tvetydighed på engelsk kræver afklaring før oversættelse

“Han kan lide både katte og hunde” lyder ret ligetil, ikke? Så det skal være let at oversætte, ikke? Nej.

Sætningen er både uklar og tvetydig med hensyn til at beslutte, hvordan den skal oversættes. Det kan betyde:

  • Han kan godt lide begge typer dyr, dem der kaldes katte og dem der kaldes hunde, men henviser til ingen bestemt hund (e) og ingen særlig kat (er).
  • Der er to katte og en flok hunde. Han kan lide begge katte og alle hundene.
  • Der er to typer katte foran ham – en los og en bobcat. Han kan godt lide dem begge, og han kan også lide nogle hunde, der er der.
  • Der er to katte og to hunde. Han kan lide dem alle fire.
  • Der er to racer af katte og to racer af hunde under diskussion. Han kan godt lide, at alle fire racer diskuteres.
  • osv. (En sætning isoleret har tendens til at være mere tvetydig. Hvorfor? Fordi sammenhæng normalt vil indikere, hvad betydningen er fra en række muligheder.)

Kort sagt har jeg fundet det kritisk i oversættelsen for først at være klar over betydningen af ​​kildesproget. Så når man ser engelsk “begge dele”, er det vigtigt at få klarhed over “to af hvad” – hvad der præcist refereres til. Når konceptet er klart i dit sind, skal du derefter søge den mest naturlige måde at sætte konceptet på målsproget.

Oversættelse fra ord til ord faldgruber

Med andre ord, vær forsigtig med ord-til-ord-oversættelse. Det er selvfølgelig et godt udgangspunkt, og nogle gange er det alt hvad du kan gøre. Du får muligvis stadig idéen igennem, men måske ikke. Eller hvis du får idéen videre, kan den komme på tværs af mærkelig, forvirrende, ikke-idiomatisk osv. (Jeg prøver ikke at prædike – jeg laver så mange fejl som nogen, men er altid ivrig efter at blive rettet og lære Del bare nogle tanker!)

Andre grammatiske tanker

På spansk “begge” som et pronomen, der betyder “ det ene og det andet ”kan være ambos , men det kan også være los dos . (Og selvfølgelig er der feminine former af det samme.) På samme måde kan “begge” som adjektiv (stadig betyder “den ene og den anden”) også være ambos o los dos . Og der er en anden funktion af “begge” på engelsk, hvor det er en sammenhæng, hvor det betyder “lige” og bruges med “og” på engelsk.

  • Den sidste kommer på en anden måde i oversættelse, som andre har bemærket.
  • Sig “Jeg elsker både min mor og far.” Det er en sætning svarende i struktur til den stillede i spørgsmålet. Hvordan vil du sætte det på spansk? Du har ikke brug for “begge dele” i form af ambos eller los dos . Jeg vil sandsynligvis oversætte det som Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Jeg elsker dem lige.
  • Eller hvis jeg oversatte “Både min søster og min ven bor i New York”, ville jeg sandsynligvis skrive Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
  • I ingen af ​​de foregående eksempler ville jeg bruge ambos , selvom jeg kan ændre ordlyden til stil eller hvad som helst.
  • Indfødte højttalere – bedes bestemt rette eventuelle fejl, jeg måtte have lavet!

Svar

Hvordan siger man “begge” på spansk (Han kan godt lide både katte og hunde)?

Der er en række måder at udtrykke “begge” på på spansk, afhængigt af kontekst. I den sætning, du citerer, ville det være “Le gustan tanto los gatos como los perros ).

“Begge” i betydningen “de to” er “ambos” eller “ambas” (afhængigt af køn på det substantiv, de kvalificerer)

Ambos coches son rojos – begge (bilerne) er røde

Ambas casas están vacías – begge (husene) er empy.

Bemærk, at i denne type sætning er “the” ikke oversat , selvom det på engelsk kan udtrykkes med eller uden den bestemte artikel.

Svarene, der oversætter din sætning som “ambos gatos y perros”, er forkerte. Dette ville betyde “både katte og (også) hunde” (dvs. de to katte og et uspecificeret antal hunde)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *