Bedste svar
Da flere mennesker allerede havde svaret, ja, skal du bare ikke spørge “hvordan har du det?” til en japansk person på japansk.
Jeg husker, at jeg blev spurgt af en japansk ven “hvorfor spørger udlændinge altid:” hvordan har du det? ” (siger お 元 気 で す か) ”. Det er virkelig akward for dem at blive spurgt, om de er ok, hvis de blev spurgt sådan af en japansk person, har de en tendens til at fortolke det som om de ser så forfærdelige ud, at de bliver spurgt, om de er syge eller noget …
Ok, nu efter at have fortalt dig, at det ikke er almindeligt, og du bare ikke spørger “hvordan har du det?” på japansk må jeg også sige, at der er en måde at spørge “hvordan har du det?” som i en hilsen (som vi gør på andre sprog) på japansk, men det er ret høfligt: ”ご 機 嫌 い が で す す (” (gokigen ikaga desuka) Under alle omstændigheder ved selv japanske mennesker ikke rigtig, hvordan / hvornår de skal bruge det ( 「ご 機 嫌 い か で す か」 は 失礼? )
Bemærk: Du kan også sige noget som ““ 、 ど う で す か ”(saikin dou desuka), men det ligner mere “hvordan har du det?”, “hvordan går alt?”, “hvordan går det? eller “hvordan har du været?”, så det er lidt anderledes end det almindelige “hvordan har du det?”
Svar
Den nærmeste betydning ville være slangordet イ タ イ itai .
Ordet stammer fra 痛 い itai / 痛 々 し い itaitashii (det gør ondt ) som i “så pinligt gør det ondt” og kan henvise til en række aspekter, der ville blive betragtet som cringey på engelsk. En sekundær men beslægtet betydning ville være “at være malplaceret” . Eksempler nedenfor.
- イ タ イ ai itai hito En krænket person (måske længe klædt, har en uanstændig / skammelig personlighed eller siger latterlig ting)
- 痛 車 itasha Jeg tror, mange har helt sikkert hørt om itashas , disse biler fuldt klædt i anime-klistermærker (for det meste søde unge piger, dvs. moe tegn) ofte set på hobbyistkonkurrencer (otaku) i Japan. Ordet siger alt: disse biler er så pinlige og malplacerede, at de gør ondt i vores øjne (og hjerte). Jeg tror, ordet først blev opfundet online opslagstavle 2ch, og selvom det har en ganske nedladende tone, er det over tid blevet det de facto næsten affektive udtryk at henvise til disse biler.
Aikatsu er et idolshow rettet mod unge piger, men har også horder af “ældre” ♂ fans …
- イ タ イ 話 itai hanashi En kræsne historie (måske nogen, der deler deres super pinlige historie?)
- イ タ イ ニ ュ ー ai itai nyuusu Cringey nyheder (en uhyggelig pervers er brudt ind i et skolepige-omklædningsrum, sagde de ?!)
- イ タ す ぎ as itasugiru Så meget kryber
Men i modsætning til kryber på engelsk, イ タ イ kan antyder også en nuance af medfølelse med emnet, som i:
- イ タ イ ai itai ko Hun er så pinlig, at den næsten er kærlig / jeg har ondt af hende (bemærk 娘 musume , men læs som ko , som en kærlighedstegn)
Jeg tror, du har meningen. Og hvis du ville være høflig og bruge et konventionelt ord i stedet, 恥 ず か し uk hazukashii, み っ と も な い mittomonai eller 見 苦 し い migurushii ville være mere fornuftige valg.
Fodnoter:
Definition af イ タ イ fra zokugo-dict イ タ イ ・ 痛 い い た い) 日本語 日本語 俗語
Itasha 【痛 車 55 台】 お 台 痛 車 天国 平 成 フ ァ イ ナ ル を 飾 っ た 車 嫁 嫁 た 【夢 は 終 わ ら な い】】 | MOBY [モ ビ ー]