How to say ' en ' på forskellige sprog


Bedste svar

“En” på koreansk

# 1. Rent koreansk ord

하나 [hana]

1. Bruges til at vise antallet af noget er et.

  • 사과 하나 를 먹었다. (Jeg spiste et æble)
  • 아이스크림 하나 주세요. (Jeg vil have et is.)
  • 하나 가 떨어 졌다. (En bog er faldet ned.)

2. Bruges til at tælle tal på den koreanske måde.

  • 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (En, to, tre, fire, fem.)

[han]

1. Bruges til at bestemme noget, hvor nummeret er et. Det bruges også til at tælle noget.

  • 사람 이 내게 말했지. (En person sagde til mig.)
  • 권만 빌려 주겠어? (Kan du låne mig en bog?)
  • 사과 개 를 먹었다. (Jeg spiste et æble.)
  • 건물 층 이 불 탔어요. (En etage i bygningen blev brændt.)

[tɕʰʌt̚]

1. Bruges til nummer et som et orninal nummer på den koreanske måde.

  • 단계 (Det første niveau)
  • 아이 가 걸음마 를 뗐다. (Barnet lavede et trin for første gang.)
  • 인상 이 중요 합니다. (Det første indtryk er vigtigt.)

# 2. Kinesisk-koreansk ord

(一) [il]

1. Bruges til at læse nummer et, specielt skrevet på et arabisk nummer.

  • 1 .236 – “ 점 이삼 육”
  • 0 1 0– 1 234–5678 – “공 이삼 사 오륙칠 팔 ”
  • 1 , 2, 3, 4, 5 (En, to, tre, fire, fem.) – “, 이, 삼, 사, 오.”
  • 31 1 – “삼백 십

2. Brugt til nummer et som ordinært nummer på den kinesisk-koreanske måde. Læs som “일”, ikke “한.” Normalt skrevet i det arabiske nummer.

  • 1 단계 (niveau 1) – “ 단계 ”
  • 차 방정식 (Enkel ligning)
  • 건물 1 층 이 불 탔어요. (Første sal i bygningen blev brændt.) – “ 층”
  • 1 차 세계 대전 (Første Verdenskrig) – “제 차”

Svar

I og mig betyder det samme på indonesisk, fordi indonesisk sprog er ikke så kompleks som engelsk. Imidlertid har indonesisk sprog mange oversættelser for disse ord.

Saya . Vi bruger saya i formelle situationer og formelle skrifter.

Aku . Vi bruger aku i uformelle situationer eller i daglig kommunikation.

Gue . Dette ord er udbredt i Indonesien for nylig, skønt det kun hovedsageligt tales i Jakarta. Dette ord har en lang historie om, hvorfor indonesere bruger det. Det stammer fra det kinesiske ord gue eller gua , hvilket simpelthen betyder I eller mig . Kinesere kom til Indonesien i det 16. århundrede. Så i den hollandske kolonialisme var handelscentret hovedsageligt placeret i Jakarta. Handlende stoppede forbi i Sunda Kelapa Havn (placeret i Jakarta), og det gjorde de kinesiske handlende også. Desuden blev de i Jakarta og introducerede deres traditioner og sprog. En anden grund til, at det kun hovedsageligt tales i Jakarta, er, at ud af andre stater i Indonesien, dengang, kun Jakarta, som var åbent velkommen til andre kulturer og sprog, og hvorfor gue bruges stadig i dag. Men i dag , folk fra andre stater eller provinser i Indonesien bruger gue i deres daglige kommunikation, fordi det betragtes som køligere end aku .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *