Bedste svar
Der er mange måder, nogle mere formelle end andre.
En direkte oversættelse giver mening, som i “até daqui a pouco” eller “até mais tarde” , men dette bruges til meget kortere tidsrum end på engelsk, hvor “se dig snart” eller “se dig senere” kan betyde et par minutter til et par dage.
For en lignende betydning bruger folk nogle gange ” até depois “, men det lyder meget underligt og fremmed.
Der er ingen egentlig præcis oversættelse, og at transmittere den tidløshed, som” vi ses snart “kan give (afhængigt af kontekst naturligvis) bruger folk generelt “até * tidspunkt for næste møde *”.
Svar
Jeg anbefaler:
1 – “Até-logo.”
2 – “Até breve.”
Begge adlyder formel grammatik.
De kan bruges til afslappede og formelle lejligheder
Men der er også disse:
3 – “Vejo-te em brev e. ”
4 -“ Vejo-te logo ”
Disse to adlyder formel grammatik.
I en afslappet dialog vil nogen, der taler portugisisk portugisisk, bruge de der. Det lyder forkert for dem, hvis du bruger følgende måder:
5 – “Te vejo em breve”
6 – “Te vejo logo”
Disse andre to adlyder ikke grammatikken.
I en afslappet dialog vil nogen, der taler brasiliansk portugisisk, for det meste bruge dem. Det lyder mere naturligt for nogen, der taler brasiliansk portugisisk.
Du undrer dig måske over, hvad der er brasiliansk portugisisk og portugisisk portugisisk. Disse skal specificere forskellige måder, hvorpå portugisisk tales forskellige steder. Der er nogle udtryk og ord, der vil betyde noget lidt anderledes afhængigt af det land, du befinder dig i. De mest anvendte formationer, udtryk ændres også. Det er ligesom forskellene mellem amerikansk engelsk og britisk engelsk.
Jeg håber, jeg har besvaret dit spørgsmål ordentligt! 🙂