Bedste svar
Capisci er en ret “usædvanlig” måde at sige, forstår du på italiensk.
I nogle sammenhænge er det ville være bedre at bruge “hai capito”, da det indebærer, at forklaringen er afsluttet, og nu taleren ønsker at bekræfte, at informationen blev forstået korrekt, ville jeg personligt bede “capisci” mere midt i en mere kompleks forklaring (gjorde du forstår indtil videre, slags). Capisci er nutid, mens hai capito er forbi.
I USA er capisci på en eller anden måde populær på grund af italienske amerikanere, der bruger ulige former for capisci som slang “capeesh”.
Svar
Strengt taget er det den anden person, der er vejledende for verbet “ capire ” ( til forstå ):
io capisco tu capisci egli capisce noi capiamo voi capite essi capiscono
Det kan bruges i det mindste som et spørgende indlæg inde i en påstand som en retorisk bede om bekræftelse:
“se faccio questo, dovrò poi fare anche questaltro, capisci?” (Hvis jeg gør dette, bliver jeg også nødt til at gøre det, du forstår!)