Bedste svar
Det er dybest set slang i “Spanglish”, en blanding af snak, der er almindelig i Chicano & bande kultur. Den oprindelige betydning, som jeg blev lært, orale oversætter bogstaveligt, “at bede” og hjem er engelsk stenografi for homeboy. Betydningen i den “henviste kontekst, som du spørger, er bedst, jeg kan fortælle dig simpelthen, er bogstaveligt talt som at sige” okay, homeboy. ” Men det er også en enkelt måde, hvis man siger mange forskellige ting eller udtrykte følelser. Jeg ved, det virker forvirrende, men hvis du nogensinde har set “Donnie Brasco” filmen, bliver karakteren spillet af Johnny Depp, Donnie, spurgt af hans medarbejder -arbejdere i FBI, der er ansvarlige for at oversætte båndene, Donnie laver undercover, der infrarerer mafiaen. De er forvirrede over brugen af ”Fo Git About It” mange gange og beder Donnie om at præcisere. Donnie forklarer, at der er forskellige måder at sige forskellige ting på med den samme “Fo Git About It!” Samme koncept med Orale, Homes! Orale? Orale Homes, så!
Svar
Mr. Sashi Tharoor. Han er manden bag udviklingen af dette ord.
I Indien er det sandsynligvis Shri Sashi Tharoors måde at kritisere Indiens premierminister Shri Narendra Modi på.
Kongressens parlamentariker promoverede sin nye bog Den paradoksale premierminister gennem tweetet med floccinaucinihilipilification. Han er kendt for sit ordforråd, er et stort hit med sine tweets.
Han tweets….
“Min nye bog, THE PARADOXICAL PRIME MINISTER, er mere end bare en øvelse på 400 sider i floccinaucinihilipilification, “
Men ifølge Oxford English Dictionary er floccinaucinihilipilification det længste ikke-tekniske ord i Engelsk. Det er et substantiv, der betyder en handling eller vane med at bestemme eller estimere noget som uvigtigt, ingen værdi eller værdiløs.
Fodnoter: –
Køb den paradoksale premierminister online til lave priser i Indien
floccinaucinihilipilification – Wiktionary
Håber dette hjælper!