Hvad betyder ' Po Po ' betyder på kinesisk?


Bedste svar

Hvis du kender tonen, ved jeg muligvis, hvad du lige spørger om.

Men den første ting poping in my head er “pó po” , skrevet som “婆婆” på kinesisk.

“婆婆” har flere forskellige betydninger i forskellige regioner i Kina eller under forskellige omstændigheder. Her er nogle almindelige definitioner :

1. Svigermor div kun for hustruer at ringe til sin mands mor på denne måde

2. ærefuld betegnelse for ældre kvinde

3. bedstemor på din mors side

4. bedstemor på din fars side eller din far bedstemor på sin fars side

5.hvis det er et adjektiv , så kan det bruges til at beskrive en person, der er verbose …

der er også andre betydninger fra forskellige dialekter, som jeg måske ikke er fortrolig med …

Generelt , er den første definition den mest almindelige, tror jeg.

Men hvis du ikke taler om “婆婆” men andre “Po po”

Svaret bliver helt anderledes igen …

Svar

Tak for A2A.

Ikke at vide hvilke tegn du henviser til, jeg vil bare sammenligne de mest sandsynlige muligheder, da både “ma” og “ah ma” kan have flere mulige betydninger baseret på de forskellige toner på kantonesisk (de berygtede 9 toner ).

Bemærk: udtalen præsenteres i “jyutping” (粵 拼), et romaniseret svarsystem for kantonesisk.

Sag nr. 1:

媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]

—Lignelser:

Begge bærer betydningen af ​​”mor” og betragtes som upassende hvis det bruges af blotte bekendte og uhøfligt, hvis det bruges af totalt fremmede.

—Differenser:

媽 [maa1] bruges i tilfælde, hvor barnet sandsynligvis allerede er voksen. Betydningen er mere beslægtet med en engelsk ækvivalent med ”Moder!”, Hvor tonen i faktisk brug kan variere fra 1. Kærlig – som når du føler dig særligt varm beskyttende over for kvinden, der fødte dig; 2. Neutral – som at ringe til din mor i køkkenet for at komme sammen med dig i stuen; til 3. Mere akkuserende – som når hun afslørede en pinlig hændelse i din barndom til din besøgende kæreste.

阿媽 [aa3 maa1] kan derimod bruges af et barn i alle aldre eller af en anden person (normalt familiemedlemmer og venner), der henviser til ens mor på en neutral måde.

Sag nr. 2

嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]

—Lignelser:

Begge er partikler placeret i slutningen af ​​en sætning for at formidle en følelsesmæssig tilstand og / eller som et supplement til sætningens natur.

—Differenser:

嘛 [maa3] bruges til at formidle “det er hvad det er” i en sag- faktisk tone, primært til udsagnssætninger, eller når højttaleren mener, at han / hun er retfærdiggjort (uanset indholdets sandhedsværdi), eller når man supplerer et tidligere nævnt synspunkt / udsagn, som man er enig med .

呀 嘛 [aa1 maa3] er grundlæggende det samme med 嘛 [maa3], men med en stærkere tone af “det er tydeligvis sådan” for at understrege, hvor berettiget udsagnet er med en subtil , overbevisende undertone, så lytteren mere sandsynligt er enig med højttaleren.

Sag nr. 3

嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]

—Lignelser:

De betyder begge ”bedstemor / bedstemor” på fædrene (dvs. din fars mor).

—Forskelle:

嫲 [maa4] bruges aldrig alene. Selvom de fleste kantonesiske højttalere ville forstå, hvad du kommer til, vil du modtage en masse underlige blik og måske en mild påmindelse om, at du skal bruge 嫲 嫲 [maa4 maa4] i stedet (hvilket er det samme tegn, der bruges to gange og ved siden af ​​hinanden ) når du henviser til din egen bedstemor.

阿 嫲 [aa3 maa4] er dybest set det samme som 嫲 嫲 [maa4 maa4] i betydning og brug. Mens sidstnævnte er lidt mere korrekt og formel, kan du vælg en af ​​dem efter dine egne præferencer.

Sidebemærkning: Jeg antager, at mormors bedstemor sjældent bruges i samtale, selv inden for familiemedlemmer, men bare for klarhedens skyld både 阿 嫲 [aa3 maa4] og 嫲嫲 [maa4 maa4] kan sikkert bringes op i samtaler, der involverer familie og venner, men ikke af bekendte og fremmede (fordi det “bliver super underligt). Men jeg formoder, at den eneste gang det” vises i samtale, ville være under kinesisk nyt År hvor dine forældre fortæller dig: Gå hilsen og sig noget heldigt til din 阿 嫲 / 嫲 嫲 (for en stor fed rød pakke).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *