Bedste svar
Ansvarsfraskrivelse: Jeg accepterer ikke at sværge eller bruge uanstændigt leksikon og finder det uacceptabelt i et høfligt samfund med en sjælden undtagelse. Men det er en del af sprogets nomenklatur, og nogle af de største russiske figurer brugte det, inklusive berømte forfattere som Pushkin (The Russian Bard), så det er værd at udforske.
Mere sandsynligt hørt sådan her: “Сука, блять!”. Betyder IKKE “tævehore” som nogle andre svar indikerer. Af tre grunde:
- du kan ikke oversætte bandeord bogstaveligt – kontekst er virkelig vigtig IMHO,
- “tævehore” er en underlig bandeordskombination (medmindre nogen specifikt henviser til en prostitueret – derfor er kontekst så vigtig)
- “бляTь” er ikke det samme som “бляДь”, hvilket mange mennesker forvekslede det med
Forklaring:
- “блять” vs “блядь” forveksles ofte af mennesker, fordi det lyder så ens, og nogle mennesker tror, at de er det samme ord. De er ikke:
- “бля д ь” med et “D” er bandeord, der betyder prostitueret eller hore.
- “бля т ь “med et” T “er også et bandeord, men det bruges som en interjektion.
- Bogstavelig betydning:” Bitch, fuck! “-” Fuck ”Bruges her som interjektion , ikke som handling.
- Con tekstlig betydning: “Lort, fuck!” (eller “Damn it!” eller lignende). For eksempel hvis jeg var en forbandelse, kunne jeg sige noget som dette, hvis jeg ramte min finger med en hammer. Dette er den mest sandsynlige forklaring på, hvad du hørte
EDIT (Kilder):
Der er en opfattelse af, at “бля т ь” ikke findes eller er stavefejl . Det måske så – og etimologien i ordet kan diskuteres. Imidlertid er russisk (og især uanstændigt russisk) ikke et dødt eller gammelt sprog. Det fortsætter med at udvikle sig og udvikle sig. Så hvad der kunne have startet som stavefejl, er blevet til en norm simpelthen i kraft af almindelig brug. Hvis man fastholder, at sproget er uforanderligt, fordi der er en ”norm”, har jeg nyheder til dig – for en engelsk (eller russisk for den sags skyld) højttaler fra 550 år siden – det meste af thy moderne engelsk er en enorm stavefejl. 😉
Jeg vil gerne tage nogle kommentarer til gyldigheden af min forklaring (folk synes at have rigtig stærke meninger om dette). For at bekræfte min forståelse af dette emne søgte jeg vidt og bredt for at få de mest lærde eksperter fra hele verden :-):
- блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
- Jeg talte med flere russiske lærere – alle med mere end 20 års erfaring og BA & M.A. (eller rettere deres russiske ækvivalenter) inden for filologi og russisk litteratur.
- Talte med en flok indfødte talere – Jeg undersøgte omkring 100 af mine venner og bekendte. (For at være retfærdig var ikke alle enige i min opfattelse, men flertallet gjorde det)
- Flere af mine venner er professionelle oversættere, en af dem er kaptajn i en russisk hær (militæroversætter fra portugisisk). Som man siger – de bruger to sprog i den russiske hær – russisk og Komandno-Maternii (kun svær-ord-sprog bruges til at udstede kommandoer)
- Her er en anden kilde (på russisk), der er enig med min forståelse af denne forskel: Говорим правильно: о разнице словоформ “блядь” – “блять”
Så det er din beføjelse til ikke at være enig i denne forklaring (og skriv din egen, jeg er sikker på et bedre hentet svar), men min forskning tyder på noget andet.
PS:
Jeg vil med glæde ændre min mening, hvis du kan bakke et modsat krav med en bedre kilde som Ozhegovs ordbog eller en afgørelse fra Undervisningsministeriet. At sige “jeg ved bedre” tæller ikke, medmindre du er akademiker i et russisk videnskabsakademi med en specialisering i sværdens etymologi. Selv da er svaret ikke klart. Kaffe, nogen? (For ikke-russisktalende: der var en enorm debat for nogle år tilbage i Rusland, uanset om “kofe” er maskulin eller neutralt køn.)
P . P.S .:
Hvis du nyder korte ting af historiske triviaer – abonner på min blog lige her på Quora kaldet History Bits. Jeg prøver at tilføje en historie eller to hver uge.
Svar
Glad for at du spurgte, men … det samme kan jeg spørge engelsktalende: Hvorfor bruger du “fuck” og dets derivater så ofte? “Kurwa” er den mest populære polske forbandelse, som er meget universel, da den kan bruges i mange forskellige sammenhænge og betydninger:
- simpel forbandelse: O, kurwa! ( Åh, fuck! ),
- generelt udtryk for frustration: Kurwa! ( Fuck! ),
- interjection: Byłem, kurwa, wczoraj… (noget i retning af: Jeg var skide i går … ),
- invective (normalt til kvinder): Ty stara kurwo! ( Din gamle skide (luder)! ),
- fremhævelse af negativ mental tilstand: Nej i co ty, kurwa, robisz? ( Hvad laver du i helvede? ),
- og i dets grundlæggende ordbogsbetydning (= luder ): Ta laska til zwykła kurwa. ( Denne kylling er en luder. ).
Bemærk det samme fænomen gælder for engelsk fuck og dens Derivater.
Men selvom jeg kan være enig i, at “kurwa” er den mest populære forbandelse, må jeg understrege, at polsk sprog desværre i modsætning til engelsk er ekstremt rig på stødende ordforråd, forbandelser og invektiver stor mængde synonymer (af forskellig oprindelse / etymologi).
Lad mig demonstrere det på et par eksempler:
- Engelsk: skide Polsk: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński…
- Engelsk: kneppet op Polsk: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany…
- Engelsk: fuck, skrue (for at have sex) Polsk: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
- Engelsk: beskidt (du har ikke specifikke vulgære synonymer, gør du?) Polsk: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
- Engelsk: som fuck Polsk: zajebiście, kurewsko, w chuj…
Og så videre , og så videre. Det er klart, at jeg er bevidst om, at engelsk har mange slangord, som jeg ikke kender, men som polak er jeg meget stolt af polsk arv af vulgære ord.
Du ved, det er så fascinerende at se engelsk undertekster, der konverterer polsk rigdom som: “Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” til fattigdom som: “Fucking fanden knuller hende hårdt som fanden ”.