Hvad betyder den spanske sætning ' Sácalo pa ’fuera ' betyder?


Bedste svar

Spørgsmål: Hvad betyder den spanske sætning “Sácalo pa fuera”?

Som de andre kvoraner korrekt har sagt:

  • “Sáca lo ”= tag det ud (Pronomenet“ lo ”indebærer noget maskulin).
  • Hvis vi havde skrevet“ Sáca la ” = tag det ud (Pronomenet “la” indebærer noget feminint)
  • “Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. “Saca” kommer fra verbet “Sacar”. Det er den absolut nødvendige form for “tú”. Hvis du vil bruge pronomenet “usted”, skal du bruge “sáquelo” eller “sáquela”.
  • “Pa” ”= den korte (og uformelle måde) af“ Para

“ fuera ”= udenfor

Nogle eksempler:

  • Saca el gato para afuera = (Tag katten ud). “Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Tag katten s ud). “Sácalos pa’ afuera ”
  • Saca la mesa para afuera = (Tag bordet ud). “Sácala pa afuera”
  • Saca las mesas para afuera = (Tag tabellen s ud). “Sácalas pa afuera”

“Sácalo pa fuera” er det sprogkunderne kalder “pleonasme”, “redundans ”Eller” tautologisk udtryk ”, som betyder brugen af ​​unødvendige ord, da verbet” sacar ”allerede har betydningen af ​​at sætte noget udenfor; derfor er “Pa fuera” ikke nødvendigt.

Nogle andre eksempler på pleonasme:

  • Entre para adentro (indtast indeni)
  • Suba para arriba (klatre op)
  • Justicia justa (retfærdig retfærdighed)
  • Besar con mis labios (kysser med mine læber)
  • Avanzar hacia adelante ( fremadrettet fremad)
  • Accidente fortuito (utilsigtet ulykke)
  • Cita previa (aftalt aftale)

Bemærk : Nogle pleonasmer er helt korrekte specielt i poesi.

Svar

Den tilsigtede betydning er: “du har efterladt noget uden opsyn, vær ikke overrasket over ikke at finde det der nu, når du er tilbage”. Ofte brugt når det uovervågede objekt var en slags sæde (“silla” = “stol”), og du finder det optaget af en anden. Stolbrugeren kan sige dette, når han føler sig særlig barnlig over det og ønsker at stikke sjov på den person, der “mistede” sædet.

Eller når som helst, hvis du er et egentligt barn, selvfølgelig! I den alder er det sjovt at drille andre bare fordi, hvad kan jeg sige. Og faktisk er der udvidelser af sætningen, hvis det på en eller anden måde lykkes dig at læne dig tilbage! For eksempel. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] og den der gik til Aragon fandt den tilbage” )

Den mere generelle betydning er, at dit fravær kan forårsage en udvikling, der på en eller anden måde er negativ for dig.

Den bogstavelige sætning kunne oversættes som: ”den der gik til Sevilla, mistet deres plads ”. Hvorfor til Sevilla af alle steder? Fordi vi har brug for noget der rimer med “si lla ” og “Sevi lla ” passer til regning.

Historisk note: rim har sin oprindelse på en reel kendsgerning! Tilbage i det 15. århundrede, i tiden af ​​Henry IV af Castilla, var nogle Alonso de Fonseca ærkebiskoppen i Sevilla.

Denne Alonso lobbyede for at få en af ​​hans nevøer stillingen som ærkebiskop af Santiago de Compostela (i Galicien, på den modsatte side af landet, hvor familien kom fra), og klarede det. Denne nevø var lidt politisk involveret og endte i den forkerte ende af en eller anden magtkamp på højt niveau og i fængsel på grund af det. Han tilbragte et par år i klinken. Familien forsøgte at betale sig ud af fængslet ved hjælp af penge og juveler, der tilhørte katedralen , som endte i offentlig skandale og 10 års eksil fra Galicien for ham (Galicien var stadig et særskilt kongerige, skønt det var under dynastisk forening med kongedømmene Leon og Castilla). Og alt blev kompliceret på grund af Irmandiño-oprørene, et af de mange populære oprør i det sene middelalderlige Europa.

Alt dette var et problem, primært fordi ærkebiskoppen i Santiago ikke kunne være i Santiago!Så de arrangerede, at onkel og nevø skulle bytte steder et stykke tid som apostoliske administratorer af hinandens ærkebispedømme, og at Alonso den ældre (nevøen blev også kaldt Alonso) ville hjælpe med at berolige området. Alonso formåede at få alt afgjort inden for 5 år, og så besluttede han, at han var keder sig over alt dette s *** og ville tilbage til Sevilla … men så sagde hans nevø “ingen måde!”, At han kunne lide Sevilla bedre og hans onkel kunne blive hjemme igen.

Paven var nødt til at blive involveret og sende en pavelig tyr, der beordrede nevøen til at vende tilbage til sin egentlige stilling. Han nægtede. Derefter blev en militærstyrke sendt til Sevilla for at få nevøens politiske støttemænd i kø, og endda kongen måtte besøge!

Så udtrykket skulle sandsynligvis have været “quien se fue de Sevilla […]” (“den ene der forlod Sevilla […] ”) Men hvem er ligeglad, vi forstår pointen 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *